社交指示語的翻譯與文化傳輸.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩130頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、指示語的使用是人類交往的必要手段,因而成為語用學(xué)的一個(gè)重要分支。社交指示語則是指示語的一個(gè)重要內(nèi)容,旨在表明交際雙方身份和社會地位,反映雙方不同文化背景的重要作用。社交指示語的翻譯不僅涉及到語言符號的轉(zhuǎn)換,更是一種重要的文化信息的傳遞過程。 傳統(tǒng)的指示語理論研究側(cè)重于從語言學(xué)的角度出發(fā),側(cè)重于指示語的分類及其功能的具體描寫,局限于其基本屬性和意義的界定,及基于英漢對照的文本分析,缺乏必要的理論深度和系統(tǒng)性。在社交指示語的研究方面

2、,則囿于單一的英漢對比研究,鮮見與翻譯理論結(jié)合研究。鑒于社交指示語的研究現(xiàn)狀,論文旨在綜合闡述社交指示語的翻譯與文化傳輸之間的關(guān)系。 第一章首先從文化和社交指示語的內(nèi)涵入手,討論了文化傳輸與社交指示語的關(guān)系,指出在社會指示語翻譯過程中出現(xiàn)的問題和遇到的困難,以及進(jìn)行這一課題研究的必要性。 第二章從理論角度探討對社交指示語的翻譯問題,主要分析了功能對等,目的論,語篇連貫,文化順應(yīng)論及文化接受理論對翻譯活動所產(chǎn)生的影響。

3、 第三章在回顧了社會指示語的表現(xiàn)方式和功能的同時(shí),歸納出社交指示語的特點(diǎn)。 第四章論述了影響社交指示語的翻譯因素,通過分析具體的文學(xué)作品來闡述相關(guān)的翻譯手段和策略,達(dá)到翻譯的根本目的。 第五章對社交指示語的翻譯與文化傳輸?shù)年P(guān)系進(jìn)行再思考,主要從文化缺省及補(bǔ)償,以及進(jìn)行補(bǔ)償之后所取得的效果等角度來闡述二者的關(guān)系。 本文作者認(rèn)為,在中西社會文化發(fā)展的不同進(jìn)程中,社會指示語蘊(yùn)含著不同的社會文化內(nèi)涵。尤其是中國的傳統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論