版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文i單位代碼10445學(xué)號(hào)2011307016分類號(hào)H315.9研究生類別全日制碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)論文題目從CultureSocietyCultureSociety一書的翻譯看文化一書的翻譯看文化因素制約下的翻譯策略因素制約下的翻譯策略TranslationStrategiesRestrictedbyCulturalFactsfromtheChineseTranslationofCulturalS
2、ociety專業(yè)學(xué)位名稱專業(yè)學(xué)位名稱翻譯碩士翻譯碩士方向領(lǐng)域名稱方向領(lǐng)域名稱英語筆譯英語筆譯申請(qǐng)人姓名人姓名王爽王爽指導(dǎo)教師張京生張京生副教授副教授論文提交時(shí)間論文提交時(shí)間20132013年6月9日山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文iiiCONTENTSAbstract..........................................................................................
3、.............................................iKeyWds...................................................................................................................................i摘要..................................
4、..........................................................................................................ii關(guān)鍵詞.............................................................................................................
5、...........................ii1.Introduction........................................................................................................................12.TranslationProject....................................
6、.........................................................................22.1PretranslationProcess.............................................................................................22.2TranslationProcess.......
7、............................................................................................33.RelevantBackgroundsofCultureSociety..................................................................53.1ABriefIntroductionof
8、theWriter............................................................................53.2ABriefIntroductionofCultureSociety............................................................53.2.1MainContentofCultureSociety....
9、........................................................63.2.2ImptanceofCultureSociety................................................................63.3FeaturesoftheAbridgedPart.........................................
10、..........................................64.CulturalFactsinTranslation...........................................................................................84.1CulturalComparisonsinTranslation......................
11、..................................................84.2CulturalExchangeTranslation..........................................................................84.3CulturalConceptsTranslation..................................
12、.........................................95.TranslationStrategies.......................................................................................................105.1TheiesaboutLiteralTranslationFreeTranslationinC
13、hina.........................105.2ApplicationofLiteralTranslationFreeTranslationinTranslation.................115.3TheiesaboutDomesticationFeignization.................................................135.3.1Backgroundsof
14、DomesticationFeignization.....................................135.3.2DefinitionInfluenceofDomesticationFeignization..................135.4ApplicationofDomesticationFeignizationinTranslation..........................145.5
15、SimilaritiesofTwoPairsofStrategies...................................................................156.Conclusion.........................................................................................................
16、..............16References................................................................................................................................17Appendix........................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從Culture and Society一書的翻譯看文化因素制約下的翻譯策略.pdf
- 從文化角度看習(xí)語翻譯策略.pdf
- 從《物理》一書的翻譯談加譯.pdf
- 從交際理論看英語導(dǎo)游口譯中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 《初學(xué)記》引《漢書》考_5752.pdf
- 從文化翻譯看華語電影文化信息翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從文化保值角度看綽號(hào)的翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 從翻譯倫理看文化誤譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從文化傳播的角度看翻譯的價(jià)值
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論