版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)作品中的方言對(duì)作品的藝術(shù)效果具有重要作用。但是其翻譯卻給譯者的工作帶來極大挑戰(zhàn)。一直以來,張谷若在翻譯哈代作品時(shí)使用的方言對(duì)譯法一直被當(dāng)做方言的典范,認(rèn)為該方法不僅傳達(dá)了原作方言的字面意義,也傳達(dá)了其會(huì)話含義。然而,近來一些學(xué)者以世界文化交流的發(fā)展為由,對(duì)方言對(duì)譯法提出質(zhì)疑或反對(duì)。因此,本文通過對(duì)張谷若的譯作進(jìn)行個(gè)案分析,研究英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性,并根據(jù)新時(shí)期讀者的需求提出改進(jìn)策略。
本文以方言對(duì)譯可行性為研
2、究對(duì)象,首先對(duì)英漢文學(xué)作品中的方言進(jìn)行了對(duì)比,在此基礎(chǔ)上對(duì)張谷若所譯哈代兩部代表作:《還鄉(xiāng)》和《德伯家的苔絲》進(jìn)行具體分析。在分析中,本文采用了會(huì)話含義理論中的合作原則作為衡量尺度,并將張谷若譯本和其他未采用方言對(duì)譯的譯本進(jìn)行對(duì)比,得出方言對(duì)譯的優(yōu)點(diǎn)。
在分析及對(duì)比的基礎(chǔ)上,本文得出結(jié)論:雖然英漢方言在文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式有所不同,但文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會(huì)話含義都可以通過一定的漢語方言傳達(dá)。也就是說,英漢文學(xué)翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 張谷若譯哈代作品研究
- 張谷若譯哈代作品研究_24617.pdf
- 方言對(duì)譯在漢英文學(xué)作品中的作用與限度
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 論文學(xué)翻譯中的主體間性——基于張谷若翻譯之哈代小說《苔絲》的研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例_16687.pdf
- 變譯理論視角下無名的裘德張谷若譯本“詞語變譯”研究
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 文學(xué)作品風(fēng)格的有限可譯性——以始終存在的過去翻譯為例
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下傳記作品的翻譯——以譯Saving Danny為例.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯Blood Fever為例_3195.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 從英漢句法差異看英語文學(xué)作品中長(zhǎng)句的漢譯技巧——以自譯Olive Kitteridge為例.pdf
- 文學(xué)作品中風(fēng)格的可譯性——交際翻譯法.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論