2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文學(xué)作品中的方言對(duì)作品的藝術(shù)效果具有重要作用。但是其翻譯卻給譯者的工作帶來極大挑戰(zhàn)。一直以來,張谷若在翻譯哈代作品時(shí)使用的方言對(duì)譯法一直被當(dāng)做方言的典范,認(rèn)為該方法不僅傳達(dá)了原作方言的字面意義,也傳達(dá)了其會(huì)話含義。然而,近來一些學(xué)者以世界文化交流的發(fā)展為由,對(duì)方言對(duì)譯法提出質(zhì)疑或反對(duì)。因此,本文通過對(duì)張谷若的譯作進(jìn)行個(gè)案分析,研究英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性,并根據(jù)新時(shí)期讀者的需求提出改進(jìn)策略。
   本文以方言對(duì)譯可行性為研

2、究對(duì)象,首先對(duì)英漢文學(xué)作品中的方言進(jìn)行了對(duì)比,在此基礎(chǔ)上對(duì)張谷若所譯哈代兩部代表作:《還鄉(xiāng)》和《德伯家的苔絲》進(jìn)行具體分析。在分析中,本文采用了會(huì)話含義理論中的合作原則作為衡量尺度,并將張谷若譯本和其他未采用方言對(duì)譯的譯本進(jìn)行對(duì)比,得出方言對(duì)譯的優(yōu)點(diǎn)。
   在分析及對(duì)比的基礎(chǔ)上,本文得出結(jié)論:雖然英漢方言在文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式有所不同,但文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會(huì)話含義都可以通過一定的漢語方言傳達(dá)。也就是說,英漢文學(xué)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論