從《自由》的翻譯看英漢信息結構的對比_20681.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在翻譯美國著名小說家喬納森·弗蘭岑的小說《自由》時,譯者發(fā)現(xiàn),英語中的長句譯成漢語時很難表達,而有些簡單的句子似乎很好理解,卻也很難準確的表達出來。通過對信息結構理論的研讀,譯者發(fā)現(xiàn),在翻譯《自由》時所遇到的問題,很多都可以用信息結構理論來解決。小句翻譯時,可以用主述位結構理論和主位推進模式理論來解決問題。而在長句翻譯時,在運用這兩個結構的同時,還應注意英漢語在表達上的區(qū)別,并充分利用順序法和逆序法,來使譯文符合漢語習慣。通過案例分析,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論