

已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在翻譯美國著名小說家喬納森·弗蘭岑的小說《自由》時,譯者發(fā)現(xiàn),英語中的長句譯成漢語時很難表達,而有些簡單的句子似乎很好理解,卻也很難準確的表達出來。通過對信息結構理論的研讀,譯者發(fā)現(xiàn),在翻譯《自由》時所遇到的問題,很多都可以用信息結構理論來解決。小句翻譯時,可以用主述位結構理論和主位推進模式理論來解決問題。而在長句翻譯時,在運用這兩個結構的同時,還應注意英漢語在表達上的區(qū)別,并充分利用順序法和逆序法,來使譯文符合漢語習慣。通過案例分析,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從自由的翻譯看英漢信息結構的對比
- 從英漢對比的角度看被動的翻譯.pdf
- 從英漢對比翻譯看遷移對外語學習的影響
- 淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學習的影響
- 從英漢句子結構差異看長難句翻譯.pdf
- 從概念隱喻角度看情感“喜悅”的英漢對比.pdf
- 論生態(tài)電影之和諧重生美學精神_20681.pdf
- 從英漢語言結構對比探討科技翻譯.pdf
- 從冗余看英漢翻譯中的增補.pdf
- 從文化內涵角度看英漢習語的對比【開題報告】
- 從文化視閾看英漢習語翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習語翻譯.pdf
- 從文化內涵角度看英漢習語的對比【文獻綜述】
- 從英漢語言結構對比探討英語新聞翻譯.pdf
- 英漢SVO結構的語義信息對比研究.pdf
- 從文化內涵角度看英漢習語的對比【畢業(yè)論文】
- 從文化差異的角度看英漢習語的翻譯
- 從英漢數(shù)詞對比看對外漢語數(shù)詞教學.pdf
- 英漢句法結構差異對比及英漢翻譯.pdf
- 英漢主位結構對比與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論