

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 淺析從英漢對(duì)比翻譯看遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響</p><p> 論文關(guān)鍵詞: 英漢對(duì)比翻譯 遷移 外語(yǔ)學(xué)習(xí) 影響 </p><p> 論文摘 要: 學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言是與學(xué)習(xí)第一語(yǔ)言很不一樣的學(xué)習(xí)任務(wù)。其基本問(wèn)題的產(chǎn)生不是由于新語(yǔ)言的特點(diǎn)本身帶來(lái)的必不可少的困難,而主要是由于第一語(yǔ)言習(xí)慣造成的特殊“定勢(shì)”。學(xué)習(xí)者在努力向本族語(yǔ)人那樣掌握和理解自己的語(yǔ)言和文化時(shí),他們總是把他
2、們自己語(yǔ)言和文化形式和意義以及形式和意義的分布遷移到外國(guó)的語(yǔ)言和文化中去。本文從英漢對(duì)比翻譯的角度,分析了語(yǔ)言遷移的方面,從而探討遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。 </p><p> 一、遷移的定義及分類(lèi) </p><p> 很多研究表明,對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程的任何充分解釋都必須考慮遷移這一重要的關(guān)鍵問(wèn)題。遷移關(guān)系到怎樣解釋成年人的外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程,母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中起什么樣的作用和外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)如
3、何運(yùn)用母語(yǔ)等一系列外語(yǔ)教學(xué)的根本問(wèn)題。第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程有兩個(gè)相輔相成的方面,其一是吸收外語(yǔ)的表達(dá)法,其二是利用或克服母語(yǔ)遷移的影響。這兩方面相互作用。 </p><p> 遷移是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),早期僅指先前的學(xué)習(xí)對(duì)后續(xù)的學(xué)習(xí)的影響,現(xiàn)在一般認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響。它是一切學(xué)習(xí)的基本條件之一。將來(lái)的學(xué)習(xí)依賴于過(guò)去的學(xué)習(xí)(James Sawrey & Charles Telford,19
4、81)。假如一切學(xué)習(xí)都要從頭開(kāi)始,這實(shí)際將使學(xué)習(xí)成為不可能。Ausubel等(Ausubel,Novak,& Hanesian,1981)認(rèn)為,不可能設(shè)想會(huì)有不受原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的影響的任何學(xué)習(xí)。遷移可以是學(xué)習(xí)者意識(shí)到的,甚至有意識(shí)進(jìn)行的,但學(xué)習(xí)者并不常常意識(shí)到它的發(fā)生。 </p><p> 學(xué)習(xí)的遷移是多方面的,不論是知識(shí)、技能還是方法、原理、態(tài)度等都可以遷移。按發(fā)生的方向,遷移可區(qū)分為順向遷
5、移和順向遷移。順向遷移指先前學(xué)習(xí)對(duì)后續(xù)遷移的影響。按照產(chǎn)生的結(jié)果,遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起積極作用,促進(jìn)新的知識(shí)技能的形成。例如,先學(xué)會(huì)了俄語(yǔ)的名詞性、數(shù)、格概念,后來(lái)學(xué)習(xí)德語(yǔ)名詞的性、數(shù)、格概念時(shí)就容易得多。所謂負(fù)遷移,是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起消極作用,影響新的知識(shí)或技能的形成。習(xí)慣了漢語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)節(jié)奏將會(huì)影響掌握英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)節(jié)奏,甚至一輩子也學(xué)不像。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,遷移遷移發(fā)生在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、語(yǔ)用
6、、文化等各個(gè)層次上。遷移的結(jié)果如果在中介語(yǔ)中固定下來(lái)則形成僵化。遷移的發(fā)生除了語(yǔ)言因素以外,還有非語(yǔ)言因素。非語(yǔ)言因素又可以區(qū)分出個(gè)人因素,如心理、文化水平、學(xué)能、年齡等,以及社會(huì)因素,如教學(xué)、環(huán)境、民族心理特征等。 </p><p> 二、翻譯中母語(yǔ)與外語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系 </p><p> 學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)時(shí),要在目的語(yǔ)中找出與母語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言項(xiàng)目。這時(shí)學(xué)生面臨著三種可能性。
7、</p><p> ?。?)零選擇:一種語(yǔ)言中有,另一種語(yǔ)言中沒(méi)有。 </p><p> (2)非強(qiáng)制選擇:學(xué)習(xí)者可以在不止一種規(guī)則或范疇中作出選擇就能造出合乎語(yǔ)法的句子。例如,學(xué)習(xí)者可在the girl who is in the living room和the girl in the living room中選擇其一。 </p><p> ?。?)強(qiáng)制選擇
8、:學(xué)習(xí)者必須在一定條件下選擇該規(guī)則或范疇才能造出合乎語(yǔ)法的句子。如在英語(yǔ)中,專(zhuān)有名詞前一般要選擇零冠詞。 </p><p> 難度層級(jí)建立在兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)關(guān)系上。對(duì)應(yīng)關(guān)系分成兩種類(lèi)型:結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)和功能對(duì)應(yīng)/語(yǔ)義對(duì)應(yīng)。Stockwell等把難度層級(jí)從最難到最易分成五個(gè)難度級(jí)。 </p><p> ?。?)本族語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)。本級(jí)又分成兩類(lèi)。一類(lèi)叫“分裂”(split),即本族語(yǔ)一種語(yǔ)言形式與
9、目的語(yǔ)一種以上的語(yǔ)言形式相對(duì)應(yīng)。例如在漢語(yǔ)中,“我們用煤氣做飯”中的“用”相當(dāng)于英語(yǔ)的“We cook with gas.”中的“with”,“這些盤(pán)子是用手畫(huà)的”中的“用”相當(dāng)英語(yǔ)的“These plates are painted by hand.”中的“by”,“請(qǐng)用鉛筆在這份文件上簽字”中的“用”相當(dāng)于英語(yǔ)中的“Please sign this paper in pencil.”中的“in”。漢語(yǔ)用了一個(gè)“用”字,英語(yǔ)則分別用了
10、with,by和in。另外一類(lèi)叫“全新”(new)。例如英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞。 </p><p> ?。?)功能對(duì)應(yīng)/語(yǔ)義對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)不對(duì)應(yīng)。例如漢語(yǔ)用偏正結(jié)構(gòu)形容名詞,英語(yǔ)則用定語(yǔ)從句。它們的功能相同,但結(jié)構(gòu)不同。 </p><p> ?。?)目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)。例如漢語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句,英語(yǔ)則沒(méi)有。我國(guó)語(yǔ)法屆一般認(rèn)為“這棵樹(shù)葉子大”是主謂謂語(yǔ)句。該句的主語(yǔ)是“這棵樹(shù)”,謂語(yǔ)是“葉子大”,而
11、“葉子大”又分成主語(yǔ)“葉子”和謂語(yǔ)“大”?,F(xiàn)代英語(yǔ)沒(méi)有這種句型,只能說(shuō)“This tree has large leaves.”。 </p><p> 三、母語(yǔ)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響 </p><p> 根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家Takahashi的調(diào)查,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者掌握功能對(duì)應(yīng)形式更難。例如日本人在用英語(yǔ)表示請(qǐng)求時(shí),認(rèn)為日語(yǔ)的敬體動(dòng)詞itadaku和敬體助動(dòng)詞deshoo與英語(yǔ)的would和c
12、ould表示同樣的禮貌值,因此把它們等同起來(lái)。這種等同在很大程度上形成僵化,影響到他們掌握其他形式上不同但是功能相同的表達(dá)方式。英美人在表達(dá)請(qǐng)求時(shí),除了使用would,could之外,還常使用包孕句把句子的結(jié)構(gòu)弄得比較復(fù)雜,例如,I wonder if I could borrow your notes just for today.這是一種非規(guī)約的用法,其功能與“Could I borrow your notes?”一樣,但是日本人不
13、太掌握這一非規(guī)約用法。Takahashi由此得出結(jié)論,學(xué)習(xí)者不論外語(yǔ)水平高低,在同樣程度上依靠第一語(yǔ)言的言語(yǔ)行為規(guī)約或第二語(yǔ)言行為的實(shí)現(xiàn)策略。學(xué)習(xí)者對(duì)第二語(yǔ)言使用環(huán)境的了解程度是決定語(yǔ)用遷移的關(guān)鍵因素。 </p><p> 語(yǔ)言遷移是一個(gè)復(fù)雜的現(xiàn)象,它遵循一定的規(guī)律,也因不同的學(xué)習(xí)者、不同的第一語(yǔ)言、不同的習(xí)得環(huán)境和習(xí)得階段有其獨(dú)特的表現(xiàn)。但無(wú)論如何,母語(yǔ)在外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中不應(yīng)被視作障礙。而要實(shí)現(xiàn)這個(gè),還需要在
14、理論研究和外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中做很多工作,這會(huì)促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)及翻譯事業(yè),也有利于推動(dòng)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> ?。?]高遠(yuǎn).對(duì)比分析與錯(cuò)誤解析.北京航空航天大學(xué)出版社. </p><p> ?。?]陳朝暉,施華珍.論母語(yǔ)遷移在我國(guó)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)各階段中的作用[J].基礎(chǔ)教
15、育外語(yǔ)教學(xué)研究,2002,(8). </p><p> [3]連淑能.英漢對(duì)比研究.高等教育出版社. </p><p> ?。?]蘇留華.母語(yǔ)遷移對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4). </p><p> [5]曾萍.文化的障礙:跨文化交際實(shí)例分析[J].外語(yǔ)教學(xué),1999,(2). </p><p&g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從英漢對(duì)比翻譯看遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
- 語(yǔ)用遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響.pdf
- 從自由的翻譯看英漢信息結(jié)構(gòu)的對(duì)比
- 從英漢對(duì)比的角度看被動(dòng)的翻譯.pdf
- 從英漢數(shù)詞對(duì)比看對(duì)外漢語(yǔ)數(shù)詞教學(xué).pdf
- 淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯
- 從《自由》的翻譯看英漢信息結(jié)構(gòu)的對(duì)比_20681.pdf
- 從翻譯能力看翻譯學(xué)習(xí)策略——關(guān)于英漢及漢英翻譯的實(shí)證研究.pdf
- 英漢詞匯模式的對(duì)比研究及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【開(kāi)題報(bào)告】
- 修辭對(duì)比-翻譯及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
- 從文化視閾看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【文獻(xiàn)綜述】
- 從概念隱喻角度看情感“喜悅”的英漢對(duì)比.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 內(nèi)部因素對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【畢業(yè)論文】
- 淺析日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響
- 從冗余看英漢翻譯中的增補(bǔ).pdf
- 顯性外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略培訓(xùn)對(duì)外語(yǔ)聽(tīng)力水平的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論