版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從英漢對(duì)比翻譯看遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響從英漢對(duì)比翻譯看遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言是與學(xué)習(xí)第一語(yǔ)言很不一樣的學(xué)習(xí)任務(wù)。其基本問(wèn)題的產(chǎn)生,不是由于新語(yǔ)言的特點(diǎn)本身帶來(lái)的必不可少的困難,而主要是由于第一語(yǔ)言習(xí)慣造成的特殊定勢(shì)。母語(yǔ)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可回避的必然現(xiàn)象,這種遷移并不是總對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生必然的干擾作用。學(xué)習(xí)者在努力向本族語(yǔ)人那樣掌握和理解自己的語(yǔ)言和文化時(shí),他們總是把他們自己語(yǔ)言和文化形式和意義以及形式和意義的
2、分布遷移到外國(guó)的語(yǔ)言和文化中去。從英漢對(duì)比翻譯的角度,分析了語(yǔ)言遷移,從而探討遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。英漢對(duì)比翻譯遷移外語(yǔ)學(xué)習(xí)影響一、遷移的定義及分類語(yǔ)言遷移,長(zhǎng)期以來(lái)一直是語(yǔ)言學(xué)家、心理學(xué)家及外語(yǔ)教師所探討的非常重要的課題。今天,語(yǔ)言遷移在第二語(yǔ)言習(xí)得中的作用得到了廣泛的承認(rèn),并已形成了較為全面的理論。語(yǔ)言遷移的概念是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家RobertLado在他的著作《跨文化語(yǔ)言學(xué)》(LinguisticsAcrossCultures)(195
3、7)中提出來(lái)的,這一著作在第二語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域里曾經(jīng)產(chǎn)生過(guò)極大的影響。Lado認(rèn)為,在第二語(yǔ)言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者廣泛依賴已經(jīng)掌握的母語(yǔ),經(jīng)常將母語(yǔ)的語(yǔ)言形式、意義以及與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到第二語(yǔ)言習(xí)得中去。Lado(1957)的對(duì)比分析假方向,遷移可區(qū)分為順向遷移和負(fù)向遷移。順向遷移指先前學(xué)習(xí)對(duì)后續(xù)遷移的影響。按照產(chǎn)生的結(jié)果,遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起積極作用,促進(jìn)新的知識(shí)技能的形成。例如,先學(xué)會(huì)了俄語(yǔ)的名詞性、
4、數(shù)、格概念,后來(lái)學(xué)習(xí)德語(yǔ)名詞的性、數(shù)、格概念時(shí)就容易得多。所謂負(fù)遷移,是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起消極作用,影響新的知識(shí)或技能的形成。習(xí)慣了漢語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)節(jié)奏將會(huì)影響掌握英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)節(jié)奏,甚至一輩子也學(xué)不像。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,遷移發(fā)生在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、語(yǔ)用、文化等各個(gè)層次上。遷移的結(jié)果如果在中介語(yǔ)中固定下來(lái)則形成僵化。遷移的發(fā)生除了語(yǔ)言因素以外,還有非語(yǔ)言因素。非語(yǔ)言因素又可以區(qū)分出個(gè)人因素,如心理、文化水平、學(xué)能、年齡以及社會(huì)因素,如教學(xué)
5、、環(huán)境、民族心理特征等。二、翻譯中母語(yǔ)與外語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)時(shí),要在目的語(yǔ)中找出與母語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言項(xiàng)目。這時(shí)學(xué)生面臨著三種可能性。(1)零選擇。一種語(yǔ)言中有,另一種語(yǔ)言中沒(méi)有。(2)非強(qiáng)制選擇。學(xué)習(xí)者可以在不止一種規(guī)則或范疇中作出選擇,就能造出合乎語(yǔ)法的句子。例如,學(xué)習(xí)者可在thegirlwhoisinthelivingroom和thegirlinthelivingroom中選擇其一。(3)強(qiáng)制選擇。學(xué)習(xí)者必須在一定條件下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析從英漢對(duì)比翻譯看遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
- 語(yǔ)用遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響.pdf
- 從自由的翻譯看英漢信息結(jié)構(gòu)的對(duì)比
- 從英漢對(duì)比的角度看被動(dòng)的翻譯.pdf
- 從英漢數(shù)詞對(duì)比看對(duì)外漢語(yǔ)數(shù)詞教學(xué).pdf
- 從《自由》的翻譯看英漢信息結(jié)構(gòu)的對(duì)比_20681.pdf
- 從翻譯能力看翻譯學(xué)習(xí)策略——關(guān)于英漢及漢英翻譯的實(shí)證研究.pdf
- 英漢詞匯模式的對(duì)比研究及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【開(kāi)題報(bào)告】
- 修辭對(duì)比-翻譯及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
- 從文化視閾看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【文獻(xiàn)綜述】
- 從概念隱喻角度看情感“喜悅”的英漢對(duì)比.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 內(nèi)部因素對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【畢業(yè)論文】
- 從冗余看英漢翻譯中的增補(bǔ).pdf
- 顯性外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略培訓(xùn)對(duì)外語(yǔ)聽(tīng)力水平的影響.pdf
- 從遷移理論看魯迅的翻譯語(yǔ)言對(duì)其創(chuàng)作語(yǔ)言的影響
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論