翻譯美學視角下冰心漢譯《吉檀迦利》研究_21769.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《吉檀迦利》是冰心眾多譯作之一。本文試圖從翻譯美學的視角出發(fā),從翻譯美學的研究主體和客體方面來研究冰心的譯作《吉檀迦利》。在翻譯美學的研究主體方面,重點研究作者和譯者的美學思想,即《吉檀迦利》所體現(xiàn)的泰戈爾的思想及冰心翻譯時的思想意識,發(fā)現(xiàn)作者泰戈爾和譯者冰心,也就是翻譯的主體有相似的宗教思想,都對祖國、自然和兒童持有相似的觀點。
  在翻譯美學的研究客體方面,原本和譯本雖然用不同的方法構建音、形、意的美學特征,但是兩者的美學效果

2、基本相似。在《吉檀迦利》的翻譯中,冰心采用不同的技巧再現(xiàn)原作的美學特征。她特別注重選詞,并采用適當?shù)男揶o如重復、平行及對仗等,使得她的翻譯意蘊悠遠,清新生動。這些特征加之文中優(yōu)美的自然景觀、輕柔的敘述、具有哲思的表達,使得冰心的翻譯風格和泰戈爾原文的風格相似。
  通過上述的研究,作者作出結論:譯者冰心和作者泰戈爾在思想上存在一定共鳴,這為《吉檀迦利》翻譯的成功奠定了基礎。另外,冰心利用漢語的特點和自身的語言天賦,致力于再現(xiàn)文本的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論