版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從語(yǔ)言、文化和翻譯的定義以及它們之間的聯(lián)系為切入點(diǎn),回顧了中西方學(xué)者對(duì)異化和歸化兩種翻譯策略的共識(shí)和分歧,系統(tǒng)地闡述了韋努蒂的異化翻譯策略以及該策略的解釋力與局限性,同時(shí)就我國(guó)學(xué)者對(duì)文學(xué)翻譯中的若干問題作了簡(jiǎn)要回顧和評(píng)述,指出文學(xué)翻譯要盡最大可能再現(xiàn)原作的意境及其文化內(nèi)涵。 早在一八一三年,德國(guó)著名思想家、哲學(xué)家和學(xué)者弗里德里希·施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)首次提出在處理不同文化差異時(shí)翻譯方法
2、只有兩種:“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?Schulte&Biguenet,1992:42)而美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)則明確將以上兩種方法分別命名為異化和歸化。自上個(gè)世紀(jì)八十年代以來,翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化領(lǐng)域。一般而言,在跨文化傳播過程中有兩種翻譯策略:歸化和異化。歸化法失去原文的異味,這種譯法會(huì)使譯文讀者無(wú)法了解異域文化:異化法則
3、保留了原文中的異味,這種譯法能促進(jìn)不同文化間的交流,能真正忠實(shí)地實(shí)現(xiàn)翻譯的根本任務(wù)和目的,也是成功實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的基本策略。 本文作者以《浮躁》英譯本為個(gè)案分析,試圖從多方面對(duì)若干例句的舉證和分析深入探討異化翻譯在傳播源語(yǔ)文化、保留異域文化特征、促進(jìn)文化交流、豐富目標(biāo)語(yǔ)文化以及迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者期待等方面所做出的貢獻(xiàn),指出譯者運(yùn)用異化翻譯策略在目標(biāo)語(yǔ)文化傳播異域文化的重要性、必要性和可行性。在文化全球化的二十一世紀(jì),不同語(yǔ)言和文化之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個(gè)案研究
- 文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個(gè)案研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯——《浮躁》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 文學(xué)文化語(yǔ)詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——《浮躁》英譯本個(gè)案分析_29425.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
- 概念整合視域下詩(shī)經(jīng)中動(dòng)物隱喻的翻譯策略研究——對(duì)許淵沖詩(shī)經(jīng)英譯本的個(gè)案研究
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 異化與歸化:后殖民翻譯理論視域下的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本個(gè)案研究.pdf
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本_17504.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 從跨文化傳播的角度談國(guó)際廣告策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論