從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——《浮躁》英譯本個(gè)案研究_39347.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從語(yǔ)言、文化和翻譯的定義以及它們之間的聯(lián)系為切入點(diǎn),回顧了中西方學(xué)者對(duì)異化和歸化兩種翻譯策略的共識(shí)和分歧,系統(tǒng)地闡述了韋努蒂的異化翻譯策略以及該策略的解釋力與局限性,同時(shí)就我國(guó)學(xué)者對(duì)文學(xué)翻譯中的若干問題作了簡(jiǎn)要回顧和評(píng)述,指出文學(xué)翻譯要盡最大可能再現(xiàn)原作的意境及其文化內(nèi)涵。 早在一八一三年,德國(guó)著名思想家、哲學(xué)家和學(xué)者弗里德里希·施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)首次提出在處理不同文化差異時(shí)翻譯方法

2、只有兩種:“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?Schulte&Biguenet,1992:42)而美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)則明確將以上兩種方法分別命名為異化和歸化。自上個(gè)世紀(jì)八十年代以來,翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化領(lǐng)域。一般而言,在跨文化傳播過程中有兩種翻譯策略:歸化和異化。歸化法失去原文的異味,這種譯法會(huì)使譯文讀者無(wú)法了解異域文化:異化法則

3、保留了原文中的異味,這種譯法能促進(jìn)不同文化間的交流,能真正忠實(shí)地實(shí)現(xiàn)翻譯的根本任務(wù)和目的,也是成功實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的基本策略。 本文作者以《浮躁》英譯本為個(gè)案分析,試圖從多方面對(duì)若干例句的舉證和分析深入探討異化翻譯在傳播源語(yǔ)文化、保留異域文化特征、促進(jìn)文化交流、豐富目標(biāo)語(yǔ)文化以及迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者期待等方面所做出的貢獻(xiàn),指出譯者運(yùn)用異化翻譯策略在目標(biāo)語(yǔ)文化傳播異域文化的重要性、必要性和可行性。在文化全球化的二十一世紀(jì),不同語(yǔ)言和文化之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論