版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從語言、文化和翻譯的定義以及它們之間的聯(lián)系為切入點,回顧了中西方學(xué)者對異化和歸化兩種翻譯策略的共識和分歧,系統(tǒng)地闡述了韋努蒂的異化翻譯策略以及該策略的解釋力與局限性,同時就我國學(xué)者對文學(xué)翻譯中的若干問題作了簡要回顧和評述,指出文學(xué)翻譯要盡最大可能再現(xiàn)原作的意境及其文化內(nèi)涵。 早在一八一三年,德國著名思想家、哲學(xué)家和學(xué)者弗里德里?!な┤R爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)首次提出在處理不同文化差異時翻譯方法
2、只有兩種:“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?Schulte&Biguenet,1992:42)而美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)則明確將以上兩種方法分別命名為異化和歸化。自上個世紀八十年代以來,翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化領(lǐng)域。一般而言,在跨文化傳播過程中有兩種翻譯策略:歸化和異化。歸化法失去原文的異味,這種譯法會使譯文讀者無法了解異域文化:異化法則
3、保留了原文中的異味,這種譯法能促進不同文化間的交流,能真正忠實地實現(xiàn)翻譯的根本任務(wù)和目的,也是成功實現(xiàn)跨文化傳播的基本策略。 本文作者以《浮躁》英譯本為個案分析,試圖從多方面對若干例句的舉證和分析深入探討異化翻譯在傳播源語文化、保留異域文化特征、促進文化交流、豐富目標語文化以及迎合目標語讀者期待等方面所做出的貢獻,指出譯者運用異化翻譯策略在目標語文化傳播異域文化的重要性、必要性和可行性。在文化全球化的二十一世紀,不同語言和文化之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個案研究
- 文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個案研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語言的翻譯——《浮躁》英譯本個案研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
- 文化專有項的翻譯——圍城英譯本的個案研究
- 文學(xué)文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——《浮躁》英譯本個案分析_29425.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 概念整合視域下詩經(jīng)中動物隱喻的翻譯策略研究——對許淵沖詩經(jīng)英譯本的個案研究
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個案研究
- 異化與歸化:后殖民翻譯理論視域下的《論語》英譯本對比研究.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的文化負載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個英譯本個案研究.pdf
- 從離騷兩個英譯本中看文化負載詞的翻譯策略
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本_17504.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 從跨文化傳播的角度談國際廣告策略.pdf
評論
0/150
提交評論