版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文在關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下研究張愛玲作品英譯本《沉香屑:第一爐香》以及《傾城之戀》的翻譯現(xiàn)象,旨在探討如何把握好原文的交際線索以便達(dá)到小說翻譯意圖的合理再現(xiàn)。
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為文章語(yǔ)言所提供的交際線索能夠引導(dǎo)讀者獲得交際者的本意,具有凸顯語(yǔ)境效果的交際價(jià)值。根據(jù)這一觀點(diǎn),翻譯時(shí)尤其是小說翻譯就必須考慮保留原文中的交際線索,從而幫助譯文讀者推導(dǎo)出原文作者的意圖,獲得和原文讀者相同的閱讀感受。關(guān)注原文的交際線索特征,即采取和原文相同
2、的明示方式,對(duì)傳達(dá)作者的意圖十分必要。語(yǔ)義表征、句法特征、語(yǔ)用表征、音韻特征、擬聲詞、風(fēng)格詞語(yǔ)等都可視為言語(yǔ)形式的推理線索,這些交際線索對(duì)識(shí)別原作者的意圖是十分重要的。
本文選取《沉香屑:第一爐香》以及《傾城之戀》的英譯本,分別從語(yǔ)義表征、語(yǔ)用表征、句法特征、擬聲詞、修辭手法及風(fēng)格詞匯六個(gè)方面所提供的交際線索進(jìn)行討論分析。
經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),金凱筠英譯本既采用了直接翻譯的策略保留了原文語(yǔ)義表征、句法特征、語(yǔ)用表征、音韻特
3、征、擬聲詞、風(fēng)格詞語(yǔ)等各方面體現(xiàn)出的交際線索,使譯文讀者獲得和原文讀者相同的明示推理方式,從而使譯文讀者花費(fèi)較小的處理努力推導(dǎo)出原文作者的意圖。同時(shí),由于中西方讀者認(rèn)知環(huán)境的差異,直接翻譯法不適合于一些富含中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)的翻譯,因而采取間接翻譯法或兩種方法相結(jié)合的翻譯策略確保譯文讀者通過最少的處理努力獲得最大的語(yǔ)境效果。因此得出啟示,在小說翻譯中,欲將原文作者意圖更好地再現(xiàn)給譯文讀者,譯者必須靈活使用兩種翻譯策略。
本文以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究
- 漢代銘文研究_8061.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中諷喻的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)運(yùn)輸合同英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩(shī)歌英譯的比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)立法文本英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf
- 任伯年的花鳥團(tuán)扇藝術(shù)探析_8061.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下神經(jīng)科學(xué)教材的英譯漢實(shí)例研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的反語(yǔ)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)大學(xué)校名英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論