

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言在現(xiàn)實生活中使用是“一個不斷選擇的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因”(Verschueren,1999)。作為語言表達的一部分,稱謂語在交際中應用廣泛并發(fā)揮著非常重要的作用。它是說話人在會話中的稱呼工具,可以用來稱謂自己、對方以及被談到的第三方等;它打開雙方交談的第一道門,并從而引導交際的順利進行;它直接反映交際雙方的社會身份、地位以及情感態(tài)度,并標示社會文化。以往對稱謂語
2、的研宄多專注于英漢稱謂語的語用含義對比分析和翻譯策略探討,較少涉及中國文學作品中稱呼語的使用及相關的文化研宄。維索爾倫的順應論是語用學的經(jīng)典理論,對稱謂語的使用具有很強的解釋力和啟發(fā)性。該理論提出語言選擇的過程是與語境相互順應的動態(tài)過程,在這個過程中,語言使用者從可供選擇的語言項目中做靈活的變通以滿足交際需要。語言使用者對交際過程的意識程度通過語言選擇突顯出來。
本文基于著名語言學家維索爾倫的語言順應性理論,試圖從語境(包括物
3、理世界,社交世界和心理世界)的順應方面對中國古典小說《紅樓夢》中的稱謂語進行分析研宄。物理世界方面,稱謂語的選擇必須與時間因素和空間因素相適應。社交世界方面,稱謂語的選用必須適應不同的社會背景、社會權利等級和多樣的文化等。心理世界方面,稱謂語的選擇需適應人物的個性,情感及交際意圖等。本文將稱謂語的使用作為一個動態(tài)的過程,在變化的語境下分析稱謂語的使用特點和意圖,以期望對言語交際和標示文化意識具有一定的指導作用。同時本文所有的語言材料均來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下的稱謂語動態(tài)選擇及功能研究——以紅樓夢為例
- 順應論視角下《紅樓夢》稱謂語研究_22514.pdf
- 《紅樓夢》稱謂語研究_33725.pdf
- 語境對稱謂語選擇的影響——以《紅樓夢》中林黛玉賈寶玉稱謂為例.pdf
- 語境對稱謂語使用的影響——以《紅樓夢》中平兒的話語為例.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究_23982.pdf
- 從接受美學理論看親屬稱謂語的翻譯——以紅樓夢為例
- 語用順應論視角下的反諷研究——以《紅樓夢》為個案.pdf
- 《紅樓夢》德譯本中稱謂語的翻譯_33661.pdf
- 從關聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的翻譯_37986.pdf
- 從順應論的角度分析影響稱謂語選擇的因素.pdf
- 從漢語稱謂語的選擇分析稱謂語選擇的動因.pdf
- 中韓社會稱謂語對比研究——以通稱稱謂語為中心.pdf
- 從關聯(lián)理論看紅樓夢中稱謂語的翻譯
- 英語稱謂語的語境順應研究.pdf
- 模因論視角下的漢語網(wǎng)絡稱謂語“姐”.pdf
- 順應論視角下《紅樓夢》中人物話語的英譯研究_13126.pdf
- 基于語境理論的紅樓夢四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究
- 中國北方農(nóng)村稱謂語的研究——以坎下村為例.pdf
- 從目的論視角比較漢語親屬稱謂詞英譯——以《紅樓夢》兩譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論