從語用順應論角度解讀霍譯紅樓夢中詈罵語語用價值的實現(xiàn)_18379.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長期以來,詈罵語由于粗俗不堪,其研究價值一直未被學術界給予足夠的重視。直到近幾十年來,隨著語言學的蓬勃發(fā)展,詈罵語才作為一種特殊的語言現(xiàn)象而逐漸受到中外學者的關注和重視。在中國,眾多研究詈罵語的語言學者將中國古典文學的巔峰之作——紅樓夢視為詈罵語研究的寶庫。目前,有關紅樓夢詈罵語研究主要是從以下幾方面入手:詞源,分類,詞匯,言語行為以及語用功能。然而仍很少有研究專注于《紅樓夢》中詈罵語的翻譯問題。
  面對此種狀況,本文選取大衛(wèi)霍

2、克斯的紅樓夢譯本作為參照,從語用角度分析和解讀其中的詈罵語翻譯。首先作者將紅樓夢中的詈罵語按語用價值的不同分為四大類:表達憤怒和憎恨情感的詈罵語,表達喜愛戲謔情感的詈罵語,表達哀傷沮喪心情的詈罵語以及表達嫉妒諷刺情感的詈罵語。然后作者介紹了杰夫維索爾倫教授提出的語用順應論,尤其詳細解釋了其包含的語境順應相關成分理念,并將此語用學的理論應用到翻譯研究中,嘗試構建一全新的翻譯語境順應模型。在此模式中,翻譯語境包含三個范疇,分別是語篇世界,心

3、智世界及社交世界,而譯者在翻譯過程中為實現(xiàn)其翻譯意圖,不斷做出對上述三大世界的動態(tài)順應選擇。每一次選擇都將生成全新的翻譯語境,因而語境成為了生成過程的結果并處于不斷的變化之中。通過這一視角,作者最后具體分析了霍克斯譯本中的詈罵語翻譯實例,解釋譯者如何通過對不同翻譯語境的動態(tài)順應來達到詈罵語語用價值的對等。
  不同于以往的研究,本文是以廣受好評的霍克斯的紅樓夢譯本為參照,借助順應論及語境順應相關成分理念對詈罵語的翻譯進行的微觀動態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論