A Corpus--based Study on the Similes in the English Version of The Golden Lotus_19765.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文的研究是一項逆向研究,這種方法在傳統(tǒng)的研究方法中很少使用。吉迪恩·圖里在他的翻譯理論中首次提出這種逆向研究方法,并用這種方法分析了隱喻翻譯。初步研究表明,源語與目的語之間存在著一定的文化差異,為了盡可能減少這種文化差異造成的閱讀困擾,使目的語讀者更好地理解源語的文化內涵,目的語中譯成的明喻,在源語中不全是來自明喻,有的是來自隱喻或是其他形式。這種研究方法能揭示傳統(tǒng)研究方法所忽略的問題,也可以擴大研究范圍并拓展研究的視野。
  

2、 厄杰頓的《金瓶梅》英譯本中也存在著這樣的現(xiàn)象.有些明喻是譯自明喻,而有些則是來自隱喻或者其他修辭手段,甚至有些還是譯者自己額外添加的。本文以厄杰頓翻譯的《金瓶梅》英譯本為對象,通過建立平行語料庫,嘗試用定量的科學方法來驗證這種現(xiàn)象的普遍性,從而歸納出厄杰頓在翻譯《金瓶梅》中的明喻時所采用的各種翻譯策略。
   主要的研究結果如下:
   1.厄杰頓的英譯本中的明喻有些是譯自明喻,有些是譯自隱喻,有些是根據(jù)源語意義翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論