

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、名詞化作為一種語(yǔ)法現(xiàn)象在語(yǔ)言表達(dá)中起到了不可忽視的作用。尤其是在較為正式的學(xué)術(shù)、科技文體中,語(yǔ)言表達(dá)對(duì)詞語(yǔ)的要求愈加嚴(yán)格:其表達(dá)不僅要達(dá)意,而且要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、合理。名詞化恰好為以上學(xué)科提供了科學(xué)有效的論述工具。本研究從語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的角度分析了法律英語(yǔ)中動(dòng)詞和形容詞的名詞化現(xiàn)象。通過(guò)先導(dǎo)研究,作者將以-tion,-slon,-ment,-ity和-ness結(jié)尾的名詞化詞語(yǔ)作為本論文的研究對(duì)象。此外,為了能夠更好的揭示名詞化在法律英語(yǔ)中的特
2、點(diǎn),作者將自己建立的法律英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),與科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)做了對(duì)比研究。
研究發(fā)現(xiàn)名詞化詞語(yǔ)在法律英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中占的比例明顯高于科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)。其中名詞化詞綴-tion,-ment和-ity在法律英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中顯示出了極強(qiáng)的生成能力;而一ness在法律英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的復(fù)現(xiàn)頻率則遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于它在科技英語(yǔ)語(yǔ)料-庫(kù)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)中的復(fù)現(xiàn)頻率;此外,-ity在科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的排名高于其在其他兩個(gè)庫(kù)中的排名,這說(shuō)明-
3、ity在科技英語(yǔ)中的使用頻率要高于它在法律英語(yǔ)和一般英語(yǔ)中的使用頻率。
基于以上對(duì)名詞化詞語(yǔ)在各語(yǔ)料庫(kù)中的分布分析,作者著重研究了以-tion,-sion,-ment,-ity和-ness結(jié)尾的名詞化詞語(yǔ)在法律英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的功能。研究發(fā)現(xiàn)-tion,-sion和-ment均可以將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,表示該動(dòng)作所對(duì)應(yīng)的一種狀態(tài)或過(guò)程。其中詞綴-tion還可以將形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,表示原形容詞所對(duì)應(yīng)的一種狀態(tài),但這種用法相對(duì)較少。詞綴-
4、ity可以將形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,表示物體的某一種性質(zhì)或表示某一個(gè)抽象的概念。同時(shí),當(dāng)以-(a/i)ble結(jié)尾的形容詞表示物體的某一種性質(zhì)時(shí),它對(duì)應(yīng)的名詞化詞語(yǔ)則多以-(a/i)bility結(jié)尾。
最后,作者分析了-ness在名詞化過(guò)程中的功能。發(fā)現(xiàn)-ness也可以將形容詞轉(zhuǎn)化為對(duì)應(yīng)的名詞,這類名詞主要表現(xiàn)與所對(duì)應(yīng)形容詞意義相關(guān)的一種性質(zhì)或者狀態(tài)。當(dāng)-ness表示一種狀態(tài)時(shí),三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中都不同程度的出現(xiàn)了相同的詞形。但當(dāng)-ness
5、表示一種性質(zhì)時(shí),它在三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中所表達(dá)的含義卻不同。在法律英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,-ness多用來(lái)描述一種抽象物質(zhì)的性質(zhì)。在科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,-ness多用來(lái)描述具體事物的性質(zhì)。在英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)中,-ness一方面能體現(xiàn)出其與科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中相似的用法,同時(shí),它還可以用于描述人的情感。
通過(guò)對(duì)比名詞化在法律英語(yǔ),科技英語(yǔ),以及一般英語(yǔ)中的分布,以及研究名詞化在法律文本中的功能,本研究充分揭示了法律英語(yǔ)中名詞化的分布特征和功能特點(diǎn),為法律
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A CorpuS-based Study of Chunks of the HI-freq Adjectives other and good.pdf
- A Corpus-Based Study on the Translation of Hedges in Business English Letters.pdf
- A Corpus-based Study of the Collocation Use of the English Verb——Get.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Semantic Prosody of English NeaR-Synonyms.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Adverbial Connectors in English Majors’ Academic Theses.pdf
- A Corpus-Based Study on Lexical Features of American Tv Series English Subtitles.pdf
- Phrasal Verbs in English.pdf
- Corpus-based Vocabulary Planning in English Teaching.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms.pdf
- A Corpus-Based Study of Cohesive Features in the Introductions of EST Papers.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms_1462.pdf
- A BNC Corpus——based Cognitive Study of the English Hyphenated Compounds.pdf
- A Linguistic Study of Advertising English.pdf
- A Corpus--based Study on the Similes in the English Version of The Golden Lotus_19765.pdf
- A Corpus-based Analysis of the Use of Lexical Bundles in English Research Papers Written by Science and Engineering Researchers.pdf
- A Study of Pragmatic Characteristics on Business English.pdf
- A Study on the Structures of NPs in Written English.pdf
- A Corpus-Based Genre Analysis of Personal Statements to Business Schools.pdf
- A Corpus-Based Investigation of Translator’s Style——a CASE Study of Ren Rongrong as a Translator of Children’s Literature_4996.pdf
- A Study of the Interpersonal Meaning of Redundancy in Oral English.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論