版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語義韻是近年來語料庫語言學(xué)發(fā)展的產(chǎn)物,是研究詞語行為的一個新方面;近義詞辨析是英語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文選取了兩對近義詞:形容詞詞組large,great和名詞詞組effect,impact,influence,以中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC)和美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)為基礎(chǔ),旨在探索總結(jié)中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在近義詞使用上所表現(xiàn)出來的語義韻的特點(diǎn)和異同。
本研究步驟分為三步。首先,運(yùn)用AntConc軟件在語料庫
2、中檢索結(jié)點(diǎn)詞,提取檢索行。然后,提取節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞并得出各搭配詞的MI值。MI值大于3.0的視為顯著搭配詞。最后通過分析各結(jié)點(diǎn)詞的顯著搭配詞,總結(jié)其語義韻特點(diǎn),并比較中國英語學(xué)習(xí)者和本族語者的使用情況。
研究結(jié)果表明,中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者既表現(xiàn)出相似的語義韻特點(diǎn),又表現(xiàn)出明顯差別。如中國英語學(xué)習(xí)者能夠正確使用large副詞搭配的中性語義韻特征,而未使用其它具有積極或消極語義韻特征的搭配;使用impact時顯示出明顯
3、的消極語義韻傾向。而且,研究數(shù)據(jù)表明中國英語學(xué)習(xí)者過多地應(yīng)用某一類連接而忽視其他類連接,重復(fù)使用一些普通簡單的搭配詞,或者運(yùn)用一些不地道的搭配。這表明中國英語學(xué)習(xí)者對語義韻知識掌握不夠,存在誤用語義韻現(xiàn)象。另外,本文探索了語義韻誤用的因素,發(fā)現(xiàn)其一是教學(xué)缺乏典型性;其次母語遷移是不能正確區(qū)分同義詞的主要原因;文化的不同也是因素之一。最后,本文提出在英語詞匯教學(xué)方面,教師應(yīng)向?qū)W習(xí)者傳授詞匯相關(guān)的語義韻知識,把語料庫檢索適當(dāng)引入詞匯教學(xué),使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms_1462.pdf
- A Corpus-based Contrastive Study on Collocation and Semantic Prosodies of the Synonyms complete entire total whole Between Lear.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Adverbial Connectors in English Majors’ Academic Theses.pdf
- A Corpus-Based Study on the Translation of Hedges in Business English Letters.pdf
- A Corpus-based Study of the Collocation Use of the English Verb——Get.pdf
- A Corpus-Based Study on Nominalization of Verbs and Adjectives in Legal English.pdf
- A Corpus-Based Study on Lexical Features of American Tv Series English Subtitles.pdf
- Corpus-based Vocabulary Planning in English Teaching.pdf
- A Corpus-Based Study of Cohesive Features in the Introductions of EST Papers.pdf
- A CorpuS-based Study of Chunks of the HI-freq Adjectives other and good.pdf
- A BNC Corpus——based Cognitive Study of the English Hyphenated Compounds.pdf
- A Corpus--based Study on the Similes in the English Version of The Golden Lotus_19765.pdf
- A Corpus-based Analysis of the Use of Lexical Bundles in English Research Papers Written by Science and Engineering Researchers.pdf
- A Corpus-Based Genre Analysis of Personal Statements to Business Schools.pdf
- A Corpus-Based Investigation of Translator’s Style——a CASE Study of Ren Rongrong as a Translator of Children’s Literature_4996.pdf
- Contrastive Study on Personal Pronouns in English and Japanese.pdf
- A Contrastive Study of Syntactic Structure in English and Mongolian.pdf
- 學(xué)術(shù)翻譯中譯名的規(guī)范化——基于Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯探究.pdf
- A Contrastive Study on Teacher Elicitation In Cxollege English Classrooms.pdf
評論
0/150
提交評論