已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號——UDC密級——編號——午l初大學(xué)CENTRALSOUTHUNIVERSITY碩士學(xué)位論文論文題目動畫蠅字慕溺季史的翻譯規(guī)薄==鬟愛麗絲漫游仙剪虢一蟲譯杰韻描述性比較研究學(xué)科、專業(yè)墓語語言衷掌研究生姓名劉=矗導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)張旭教授2010年11月NormsintheTranslationofEnglishAnimatedFeatureFilmSubtitles:ADescriptive—ExplanatoryApproa
2、chtoTwoChineseVersionsoftheAliceinWonderlandbyLiuYihuiThesissubmittedtotheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsSupervisor:ProfessorZhangXuNovember2010Centra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——愛麗絲漫游仙境中譯本的描述性比較研究
- 動畫電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——《愛麗絲漫游仙境》中譯本的描述性比較研究_28522.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 翻譯規(guī)范對文學(xué)翻譯的影響——Oliver Twist三個中譯本的歷時描述性研究_25810.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 接受美學(xué)視角下的愛麗絲漫游奇境兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究
- 接受美學(xué)視角下的《愛麗絲漫游奇境》兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究_17190.pdf
- 美國動畫電影字幕中幽默臺詞的歸化翻譯策略研究
- 翻譯—系統(tǒng)中的改寫:希拉里自傳中譯本描述翻譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例_736(1)
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以《愛麗絲夢游仙境》中譯本為例_736.pdf
- 美國動畫電影字幕中幽默臺詞的歸化翻譯策略研究_7397.pdf
- 《愛麗絲漫游仙境》(節(jié)選)翻譯實踐報告_15232.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 翻譯中的規(guī)范帕西翻譯好逑傳的描述性研究
- 《哲學(xué)的改造》中譯本的比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論