版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、揚州大學(xué)碩士學(xué)位論文等值前提下的譯者主體性研究—以《德伯家的苔絲》中“火”隱喻的翻譯為個案研究姓名:趙華波申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:周領(lǐng)順20080501onT】舊nslator’sSubjectiVityundermePrerequisiteofEquiValence—ACaseStudyofmeT協(xié)slationof肌Me切phorinTessofD’UrbervillesAbstractBaSedonmecas
2、estudyofmetranslationofthe∥砣met印horfbmz匆黜礦D’啪P州f腦byW眥gzhon鰣anga11dNieZhenzhao,“sdissertationfirstatt鋤ptst0describehowthe衄lslatorachievesequiValenceaccordingtotheclassificationofequiValencebyKDller;111en,howthetraIlslator
3、(Note:W抽gZhon野iangandNiezheIlzhaoareViewedasoneiIlthef01lowingtext)exertshissubjectiVityundertheprerequisiteofequiValencet0choosedifferentt啪slationteclmiques,musproducingarichV撕etyofeXpressions;Finally,theaumorofthisdiss
4、鰣atiollsconcludesthat11ischoiceoftrallslationteclllliquesisguidedbythe仃aIlslationpu印oseⅥ,hichisbasedonllisdefinitionoftheaestlleticorientationofliteraryreaders,andme仃a11sla幻ralsohelpseaSetheburd饑ofthosereadingthet啪slatio
5、nbybrin百ngoutthemetaphoricalsenseof/阮met印horh1sodoillg,thetraIlslationwillwinpopul撕ty鋤ongintendedreadersEquiValeIlce,amuch—usedte咖,h硒alwayspla),edacentralpartintraditionaltranslationstlldiesbomtothewestemandChinesen鋤slat
6、ioncirclesThefIocusoftlledebateisthepossibilityofequivalence,thewaystoacllieveequiValenceandwhatequiValencemi曲tberealizedDespiteofmecontroVerSialnatureoftheconcept,linguisticschoolhaSmadeeffortstoafrordsomeinsi曲tsintomei
7、ssueint印【Ilsof仕LcdefinitionaIldclassiflcationofequiValenceCertaina黟e鋤entshavesof打beenreachedmatmereisnoabsoluteequiValence,鋤dthatequiValencecanonlybeactualizedinsomeparticularaspectsThou曲equiValencehasbeenchallengedbyome
8、racademicsch001s,likemanipulationschoolandthedeconstnlctionschooletc,theoperationalconcepthaSbeenwidelyadoptedtodescribemerelationsllipbetweenSTaIldTTSubjectivityisanotherconc印tmatstirsthetmslationstudiescirCleduringcult
9、llraltlnllw11ichhassomewhatsubvertedthetraditionaldefinitionofthetranslator’sroleintranslationWhatishi曲li曲tedismeco肌otationoftranslator’ssubjectiVityaIldhowhisorhersubjectiVityexertsinnuencesonthefinaltranslationSomescho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 譯者主體性的表象及動因——德伯家的苔絲兩譯本對比研究
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個中文譯本
- 譯者主體性的表象及動因——《德伯家的苔絲》兩譯本對比研究_26350.pdf
- 小說德伯家的苔絲中隱喻的認知研究
- 體育新聞中隱喻翻譯的譯者主體性.pdf
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個案研究
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 文化語境視角下的譯者主體性——以古詩十九首為個案研究
- 譯者主體性在譯作中的運用——以《狼圖騰》英譯本為個案研究.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——基于翻譯適應(yīng)選擇論的荊棘鳥漢譯個案研究
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 《德伯家的苔絲》中概念隱喻的語篇連貫作用研究.pdf
- 翻譯倫理與譯者主體性的發(fā)揮——以《睡谷傳說》的翻譯為例.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論