版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為第三世界大國(guó),在新的世紀(jì),中國(guó)以驚人的速度發(fā)展,在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、政治外交、國(guó)防軍事、文化教育等方面都取得了舉世矚目的成就。在全球化的浪潮下,中國(guó)的對(duì)外交流日益頻繁,因此,樹(shù)立良好的國(guó)際形象非常重要。面對(duì)中國(guó)的崛起,全球各國(guó)都投以敏銳的目光予以關(guān)注,其中有善意的關(guān)注也有敵意的監(jiān)視,國(guó)外排華反共勢(shì)力依舊存在,不容小視。在這種情況下,政府外宣作為中國(guó)政府對(duì)外交流唯一的途徑,肩負(fù)著舉國(guó)重任,而政府外宣翻譯更是重中之重。建國(guó)之后,中國(guó)政府歷來(lái)很重
2、視外宣翻譯工作,成立專(zhuān)門(mén)的外文翻譯機(jī)構(gòu)研究翻譯工作,對(duì)外宣翻譯作了大量的實(shí)際翻譯工作及科研工作,但是,具體分類(lèi)到政府外宣翻譯研究較少有人問(wèn)津。
在20世紀(jì)末,翻譯研究歷經(jīng)了文化轉(zhuǎn)向,即把研究重點(diǎn)從文本內(nèi)轉(zhuǎn)移到文本以外影響因素的研究,如意識(shí)形態(tài)、文化等。其中,安德烈勒菲弗爾提出的操控理論對(duì)于指導(dǎo)政府外宣翻譯研究相得益彰。操控理論包括研究意識(shí)形態(tài)和贊助人對(duì)翻譯的影響,從而決定了翻譯策略的運(yùn)用,進(jìn)而操控了翻譯文本最終的效果。本文在綜
3、述前人對(duì)外宣翻譯、政府外宣翻譯和翻譯策略研究的基礎(chǔ)上,小結(jié)了中國(guó)政府外宣翻譯有別于別國(guó)政府外宣翻譯的特點(diǎn)和區(qū)別,以及由此引起的在政府外宣翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。同時(shí),針對(duì)相關(guān)特點(diǎn)、區(qū)別和問(wèn)題,在操控理論的指導(dǎo)下,以2005年到2012年政府工作報(bào)告及其官方翻譯為實(shí)例進(jìn)行翻譯文本分析。深入研究了翻譯策略,并提出了適用于中國(guó)政府外宣漢譯英的翻譯策略:刪譯、增譯、固定譯法、編譯、替代、結(jié)構(gòu)重組等。
本文意在為中國(guó)政府外宣漢譯英翻譯進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會(huì)外宣材料為例.pdf
- 翻譯操控理論視角下的寂靜的春天翻譯實(shí)踐與分析
- 操控理論視角下的新中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究
- 功能理論視角下報(bào)刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 操控理論視角下《圍城》英譯本翻譯策略的描述性研究.pdf
- 操控視角下魯迅、梁實(shí)秋翻譯思想對(duì)比研究.pdf
- 功能理論視角下的會(huì)展外宣翻譯研究——以某會(huì)展公司外宣材料為例.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下英譯狼圖騰中的文化操控
- 操控理論視角下解析漢譯本血字的研究
- 從認(rèn)知角度看政府外宣英譯中句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換.pdf
- 操控理論視角下的新聞翻譯研究——以環(huán)球時(shí)報(bào)和CNN為例.pdf
- 碩士學(xué)位論文-德國(guó)功能理論視角下的企業(yè)外宣資料翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 操控理論視角下蔣芷湘翻譯思想研究——以《夜與晨》為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下的民間外宣翻譯策略.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論