版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1積分積分都是垃圾都是垃圾撒旦發(fā)生發(fā)大撒旦發(fā)生發(fā)大水范德薩水范德薩發(fā)撒旦發(fā)撒旦漢英翻譯漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)的漢英翻譯談法律文獻(xiàn)的漢英翻譯漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)漢譯英的理解與表達(dá)問(wèn)題作者王春暉一、法律詞語(yǔ)的理解法律文書中的詞語(yǔ)是構(gòu)成法律文書最基本的單位。對(duì)法律文書中一些專業(yè)詞語(yǔ)的正確理解,是翻譯法律文書的前提和基礎(chǔ)。在翻譯構(gòu)成中,不能正確理解原文詞義是無(wú)法進(jìn)行翻譯的。關(guān)于詞語(yǔ)的理解應(yīng)注意下面幾個(gè)問(wèn)題:1、注意詞義在上下文中的一致性一個(gè)法
2、律詞在不同的場(chǎng)合,譯成英文有不同的含義,要正確理解法律原文的詞義,必須注意詞義在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,譯文往往不能準(zhǔn)確達(dá)意。請(qǐng)看下面句子,“如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)”。“解釋”,在漢英詞典上可譯成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但這個(gè)句子的“解釋”是指對(duì)法律條文的正式解釋,選擇“interpretation
3、”,較為恰當(dāng)故譯成“Incaseofanydivergenceofinterpretations.TheEnglishtextshallprevail”。再看下面一例,“發(fā)生于締約國(guó)一方而支付給締約國(guó)另一方居民的特許權(quán)使用費(fèi),可以在該締約國(guó)另一方征稅”。原文中的“特許權(quán)使用費(fèi)”要譯的準(zhǔn)確是不大容易的,如果譯成“feeofspecialpermittedright”不能體現(xiàn)出原文的含義。根據(jù)規(guī)范文件的正式解釋及其在句中的作用,本句中的“特
4、許權(quán)使用費(fèi)”是指使用或有權(quán)使用專利、商標(biāo)以及文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)著作等所支付的作為報(bào)酬的各種款項(xiàng),所以把3convention”互不侵犯條約應(yīng)譯成:“treatyofmutualnonaggressions”而不譯成:“pactofmutualnonaggression”因?yàn)閜act常被認(rèn)為比treaty較不重要或約束力較弱的協(xié)定?!霸V訟參加人”就不應(yīng)譯成“l(fā)itigant”,而應(yīng)譯成‘litigantparticipant”因?yàn)樗侵竻⑴c
5、訴訟或頂?shù)娜?,包括“?dāng)事人、第三人、共同訴訟人”等;而“l(fā)itigant”主要指“訴訟當(dāng)事人”,即“原告和被告”。“法人權(quán)限”不譯成“authityoflegalbody”應(yīng)譯為“cpatepower”,這里power”是指“權(quán)利范圍”。4、正確選擇結(jié)構(gòu)詞翻譯法律文書,除了對(duì)專門詞語(yǔ)進(jìn)行仔細(xì)斟酌,還要特別注意正確地選擇結(jié)構(gòu)詞,例如:(1)“合營(yíng)個(gè)方”應(yīng)譯成“partiestotheventure”這里的介詞“to”不能用“of”代替,因
6、為“to”是指“作為一方參加某個(gè)機(jī)構(gòu)”。(2)“下列代表同意下列規(guī)定應(yīng)作為協(xié)定的組成部分”,英譯為:“TheundersignedhaveagreeduponthefollowingprovisionswhichshallfmanintegralpartoftheAgreement”此句中“同意”后的介詞應(yīng)用upon或on,不用to因?yàn)椤癮greeupon”是指“對(duì)下列規(guī)則作為協(xié)定的組成部分的意見一致”。(3)“由中國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)仲裁,也可
7、由雙方協(xié)議在其它仲裁機(jī)構(gòu)仲裁”,此句中的“由…..,也可由…..”選擇“”就可以了,不能用,因?yàn)檫@里是一種選擇關(guān)系,英譯為:“throughmediationarbitrationbyaChinesearbitrationagencythrougharbitrationbyanotherarbitrationagencyagreeduponbythebothparties”(4)“外國(guó)企業(yè)的所的稅以人民幣為計(jì)算單位”,此句中的“以…..
8、”就不能簡(jiǎn)單的套用“bymeansof”或“accdingto”,這里的“以….”是指“以….換算”;應(yīng)選擇“intermsof”表示“以…..換算”,所以選擇其他結(jié)構(gòu)詞是不能準(zhǔn)確達(dá)意的。(5)“如不可抗力的事件影響了合同執(zhí)行時(shí)間達(dá)180天以上,雙方應(yīng)重新討論并對(duì)以后合同的執(zhí)行達(dá)成協(xié)議”。此句中的“如果不可抗力的事件影響….”是指“如果由于不可抗力事件的緣故影響….”所以應(yīng)選用“incasetheconsequencesof”較好一些,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 漢譯英短文翻譯
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 旅游景點(diǎn)的漢譯英翻譯研究
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣翻譯研究
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 漢譯英成段翻譯訓(xùn)練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 習(xí)語(yǔ)漢譯英
- 漢譯英.docx
- 教學(xué)漢譯英
- 紐馬克翻譯思想對(duì)政治文獻(xiàn)漢譯英的主導(dǎo).pdf
- 癌痛的評(píng)估與護(hù)理(漢譯英)
- 外交模糊語(yǔ)言的漢譯英翻譯.pdf
- 林黛玉詩(shī)詞漢譯英翻譯報(bào)告
- 中考英語(yǔ)專項(xiàng)復(fù)習(xí)翻譯漢譯英
- 漢譯英重要句型
- 翻譯碩士考研沖刺考點(diǎn)漢譯英常見4類問(wèn)題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論