版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、“等值理論等值理論”視角下俄語諺語的漢譯視角下俄語諺語的漢譯一、翻譯中的等值理論翻譯是兩種語言和兩種文化之間的相互交叉和碰撞。在翻譯活動當(dāng)中,每種語言詞法、語序、遣詞造句、話語標記的各方面都獨具一格,每種語言用于表達民族獨特性和其文化特征的詞匯都很豐富。而翻譯要達到等值,才能使不同國家的人對同一事物達到相同的理解,并進行溝通和交流。無論是在中國還是在西方國家,翻譯名家都對等值理論一直爭論不休并積極探討。前蘇聯(lián)翻譯理論家費奧多羅夫認為:翻
2、譯是將已用一種語言作為內(nèi)容和形式的統(tǒng)一整體表達出來的東西,用另外一種語言準確而完全表達出來的活動。而等值翻譯所追求的目標是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但譯文讀者可以同樣順利獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛等。我們與俄語民族的文化傳統(tǒng)、文化心理有很大的區(qū)別,在語言上漢語和俄語也具有各自的獨特性,因此這就存在著一個難題,難以實現(xiàn)翻譯的完全等值,使讀者達到預(yù)期的效果。二、俄漢語諺語之間的文化差異俄漢
3、諺語所反映的文化差異主要有:佛祖在左右著人世間的一切,因為漢語中有許多含佛、廟等的諺語,例如:近朱者赤,近墨者黑(Возлепылупостойраскраснеешься,возлесажизамараешься)平時不燒香,臨時抱佛腳(Громнегрянет,мужикнеперекрестится)(三)地域差異由于地域不同,習(xí)慣也不同,譯者必須要了解俄羅斯的文化。例如:Невсёкотумасленица,будетивели
4、кийпост(好景不長,盛宴難再)這里的масленица送冬節(jié),一般在大齋前慶祝,其形式豐富多彩并伴有美味佳肴,大齋一到人們將禁止食用一切奶肉制品。意思是別看現(xiàn)在大吃大喝,大齋馬上會到的。這些文化差異使俄漢互譯時存在很多問題。在翻譯俄諺語時直接機械式的復(fù)制原文的形象、比喻等信息,不符合漢語思維習(xí)慣,影響讀者的理解愿望。對俄國國情文化知識了解太少,理解不準確,意思表達不清楚、用詞刻板、生硬、詞不達意。不能使讀者理解其內(nèi)在含義,達不到翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語諺語的漢譯問題.pdf
- 淺析俄語諺語及其漢譯問題
- 語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)
- 俄語諺語的文化特點及其形象漢譯芻議
- 概念隱喻視角下莎劇的諺語及其漢譯研究
- 跨文化視角下農(nóng)業(yè)諺語的漢譯英策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語廣告翻譯.pdf
- 等效理論視角下的英語廣告漢譯.pdf
- 功能對等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 俄語諺語變體研究.pdf
- 奈達等值理論視角下的商務(wù)英語翻譯.pdf
- 對等理論視角下英語商務(wù)合同漢譯.pdf
- 語境理論視角下諺語漢英翻譯多樣性研究.pdf
- 概念隱喻理論視角下的英漢時間諺語的對比分析.pdf
- 俄語諺語在俄語課堂教學(xué)中的運用_0
- 操控理論視角下解析漢譯本血字的研究
- 操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對比研究.pdf
- 原型理論視角下莎劇中的明喻及其漢譯研究
- 文化視角下的美國諺語翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
評論
0/150
提交評論