已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文 基于《圍城》文本 基于《圍城》文本的句首受事話題結(jié)構(gòu) 句首受事話題結(jié)構(gòu)與英譯研究 英譯研究 學(xué)校代碼: 學(xué)校代碼: 10248 10248 院 系: 系: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 學(xué) 號(hào): 號(hào): 1101409031 101409031 專(zhuān) 業(yè): 業(yè): 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)言學(xué) 姓 名: 名: 辛玉芳 辛玉芳 指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師: 童劍平 童劍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于《圍城》文本的句首受事話題結(jié)構(gòu)與英譯研究_17308.pdf
- 漢語(yǔ)受事話題構(gòu)式研究.pdf
- 基于圍城的漢語(yǔ)前置修飾語(yǔ)英譯研究
- 基于貝爾曼分析框架的圍城英譯本研究
- 圍城英譯的互文性解讀
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 基于《圍城》的漢語(yǔ)前置修飾語(yǔ)英譯研究_11011.pdf
- 《圍城》英譯策略的文化研究_40247.pdf
- 基于微博文本的話題聚類(lèi)研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于貝爾曼分析框架的《圍城》英譯本研究_6241.pdf
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中諷喻的英譯研究
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 句首狀語(yǔ)研究.pdf
- 陰暗與失衡——論《圍城》中前景化語(yǔ)言的英譯.pdf
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 政治文本英譯的研究.pdf
- 漢英翻譯中詞義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知解釋——圍城英譯研究
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以圍城成語(yǔ)英譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論