版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目前幾乎所有有關(guān)話題的研究都涵蓋多種話題類型,得出的結(jié)論也過于概括。句首受事話題作為漢語話題的原型句式,本應(yīng)得到深入細(xì)致的研究,但是目前專門研究此類話題的專著少之又少。本研究便以句首受事話題為研究對象,系統(tǒng)地研究其英譯句式。
本研究是基于小說《圍城》文本的實(shí)證性研究。通過對小說文本的窮盡性查找,共得到544個句首受事話題句,544個對應(yīng)英譯句。統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果表明TV是漢語句首話題的無標(biāo)記句式,SVO是使用頻率最高的英譯句型?;?/p>
2、以上發(fā)現(xiàn),將TV句式與SVO句型進(jìn)行語篇關(guān)聯(lián)模式和信息分布的對比。我們選取五部著名英語小說,隨機(jī)抽取85個SVO句,研究其語篇關(guān)聯(lián)模式。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,英語SVO句型中O的語篇關(guān)聯(lián)模式為右側(cè)關(guān)聯(lián)。而童程文(2009)得出漢語TV句式中T的語篇關(guān)聯(lián)模式為左側(cè)關(guān)聯(lián)。正是語篇關(guān)聯(lián)模式的不同導(dǎo)致SVO不能再現(xiàn)原文的語篇關(guān)聯(lián)和信息分布。這就需要我們繼續(xù)為句首受事話題句乃至其他話題句尋求更加適合的翻譯方式。這一研究有助于啟發(fā)對兼顧句法與語篇的翻譯方式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于圍城文本的句首受事話題結(jié)構(gòu)與英譯研究
- 元代云南政區(qū)設(shè)置與相關(guān)行政管理研究_17308.pdf
- 漢語受事話題構(gòu)式研究.pdf
- 基于圍城的漢語前置修飾語英譯研究
- 基于貝爾曼分析框架的圍城英譯本研究
- 《圍城》英譯策略的文化研究_40247.pdf
- 基于《圍城》的漢語前置修飾語英譯研究_11011.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 基于微博文本的話題聚類研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 句首狀語研究.pdf
- 基于貝爾曼分析框架的《圍城》英譯本研究_6241.pdf
- 圍城英譯的互文性解讀
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 政治文本英譯的研究.pdf
- 陰暗與失衡——論《圍城》中前景化語言的英譯.pdf
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
- 英漢句首狀語結(jié)構(gòu)韻律模式的對比研究.pdf
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 基于確定話題和情感極性的博客文本聚類研究.pdf
評論
0/150
提交評論