2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、無論中西,翻譯中的自譯現(xiàn)象古而有之。國外學(xué)者的自譯研究主要集中在塞繆爾·貝克特和弗拉基米爾·納博科夫作品中的自譯現(xiàn)象。但是,在國內(nèi),自譯文學(xué)這個(gè)課題鮮有研究。本文旨在通過介紹自譯的發(fā)展、現(xiàn)狀以及相關(guān)問題,讓更多的學(xué)者了解和關(guān)注自譯文學(xué)這個(gè)特殊現(xiàn)象。
   本文將研究范圍限定在文學(xué)自譯,介紹自譯的基本概念;闡述自譯的分類和自譯者的基本素質(zhì);以及自譯文學(xué)對(duì)翻譯學(xué)科的意義;介紹和回顧國內(nèi)外的自譯作家作品和自譯研究現(xiàn)狀;最后選取了張愛玲

2、的自譯作品進(jìn)行個(gè)案研究。
   通過對(duì)張愛玲自譯作品《金鎖記》原文和譯文的對(duì)比分析,張愛玲主要采用了異化的翻譯策略,力圖保持其作品中的中國特色。翻譯家韋奴蒂一直提倡譯者的顯性。在自譯作品中,自譯作家的雙重身份賦予他更多的自由。對(duì)原文有著最為深刻透徹的了解,會(huì)作出最為接近的闡釋。然而譯者返回主體性的同時(shí)也要照顧到讀者的反映。這對(duì)矛盾很難平衡,在自譯文學(xué)中尤為突出。
   本文作者希望通過該研究,引起國內(nèi)外學(xué)者對(duì)自譯文學(xué)的地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論