版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、無論中西,翻譯中的自譯現(xiàn)象古而有之。國外學(xué)者的自譯研究主要集中在塞繆爾·貝克特和弗拉基米爾·納博科夫作品中的自譯現(xiàn)象。但是,在國內(nèi),自譯文學(xué)這個(gè)課題鮮有研究。本文旨在通過介紹自譯的發(fā)展、現(xiàn)狀以及相關(guān)問題,讓更多的學(xué)者了解和關(guān)注自譯文學(xué)這個(gè)特殊現(xiàn)象。
本文將研究范圍限定在文學(xué)自譯,介紹自譯的基本概念;闡述自譯的分類和自譯者的基本素質(zhì);以及自譯文學(xué)對(duì)翻譯學(xué)科的意義;介紹和回顧國內(nèi)外的自譯作家作品和自譯研究現(xiàn)狀;最后選取了張愛玲
2、的自譯作品進(jìn)行個(gè)案研究。
通過對(duì)張愛玲自譯作品《金鎖記》原文和譯文的對(duì)比分析,張愛玲主要采用了異化的翻譯策略,力圖保持其作品中的中國特色。翻譯家韋奴蒂一直提倡譯者的顯性。在自譯作品中,自譯作家的雙重身份賦予他更多的自由。對(duì)原文有著最為深刻透徹的了解,會(huì)作出最為接近的闡釋。然而譯者返回主體性的同時(shí)也要照顧到讀者的反映。這對(duì)矛盾很難平衡,在自譯文學(xué)中尤為突出。
本文作者希望通過該研究,引起國內(nèi)外學(xué)者對(duì)自譯文學(xué)的地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個(gè)案研究.pdf
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢(mèng)英譯本個(gè)案研究
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等與文學(xué)作品的風(fēng)格翻譯—浮生六記英譯本個(gè)案研究
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語言的翻譯——《浮躁》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——《紅樓夢(mèng)》英譯本個(gè)案研究_41184.pdf
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于狼圖騰英譯本的個(gè)案研究
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲《金鎖記》英譯本為例_13276.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于《狼圖騰》英譯本的個(gè)案研究_30835.pdf
- 張愛玲自譯文學(xué)作品研究從金鎖記到怨女
- 文學(xué)文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 戲劇對(duì)白翻譯中人際意義的再現(xiàn)——基于雷雨英譯本的個(gè)案研究
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個(gè)案研究
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 后殖民視角下中國古典文學(xué)著作英譯之策略選擇——以長恨歌英譯本為個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論