文化預(yù)設(shè)在字幕翻譯中的幽默效果遷移——以《老友記》為個(gè)案研究_31802.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《老友記》是一部美國(guó)情景喜劇,劇中對(duì)話蘊(yùn)涵著一種獨(dú)特的“美式”幽默,該劇在中國(guó)也受到很多人的喜愛,因此劇中的字幕翻譯也得到人們的參與和關(guān)注。雖然字幕翻譯近年來逐漸受到學(xué)者和譯者的關(guān)注,他們從具體方面提出了該翻譯類型的特點(diǎn)和翻譯方法,但很少有人針對(duì)情景喜劇中幽默對(duì)白中大量的文化元素從整體上提出一個(gè)指導(dǎo)性的翻譯策略。
   《老友記》中大量的幽默文本帶有濃厚的文化色彩。作者認(rèn)為,幽默很多程度上是通過語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)的,而語(yǔ)言又是文化不可分割

2、的一部分,翻譯可以看成是不同文化間的交流,因此,如何在翻譯中傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵并實(shí)現(xiàn)其幽默效果就顯得格外重要了。本論文旨在從文化預(yù)設(shè)的角度對(duì)情景喜劇字幕翻譯中文化內(nèi)涵的幽默效果傳遞作一次實(shí)際操作的嘗試:對(duì)美國(guó)著名情景喜劇《老友記》中的文化預(yù)設(shè)進(jìn)行了分類;并對(duì)從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)現(xiàn)有流行的翻譯版本做出了詳細(xì)的分析;最后在語(yǔ)用等效翻譯理論的指導(dǎo)下,就如何對(duì)其中的文化預(yù)設(shè)產(chǎn)生的幽默效果進(jìn)行遷移做了試探性的研究。
   文化預(yù)設(shè),簡(jiǎn)單地說是指

3、由一定民族或社會(huì)文化決定的“社會(huì)共識(shí)”或“群體意識(shí)”,即思維定型和行為模式,是一種特定群體社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的整合。不同文化背景的譯者在翻譯時(shí),會(huì)不自覺地以各自的社會(huì)意識(shí)或群體意識(shí)解釋或理解不同文化中的同一文化現(xiàn)象,因此要使翻譯成功,就要求譯者熟悉這兩種語(yǔ)言的使用特征和社會(huì)文化規(guī)范,這樣才能正確理解原文的信息,并在符合譯文讀者的文化與認(rèn)知期待的條《下,把原文作者意欲傳達(dá)給讀者的信息正確地通過譯作傳達(dá)出來。然而翻譯過程中無可避免地要考慮到文化語(yǔ)境差

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論