版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A S t u d y o f t h eT r a n s l a t i o no f A P a s s a g e t o I n d i a b y Y a n g Z i j i a nf r o m t h eP e r s p e c t i v e o f S k o p o s T h e o r yS u b m i t t e d i n F u l f i l l m e n t o f t h eR e q
2、u i r e m e n t s f o rt h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t s i nE n g l i s hB yM a X i n m i nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r X u J i n f e n gF ‘ “ g n L a n g u a gS c h o o l o r e ln L a n g u a g e s
3、 CO O一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t y摘要摘 要《印度之行》是英國著名作家E .M .福斯特創(chuàng)作的著名小說,該小說是英國文學從傳統(tǒng)轉向現(xiàn)代的代表性著作,中國著名學者楊自儉先后兩譯這本小說。小說生動地描述了在獨立風起云涌的二十世紀二十年代的印度殖民時代印度人與英國殖民者之間激烈與無奈的沖突,并說明了在沖突面前生活在不同文化下即使友好的人民也不可能建立真正的友誼。本文主要從目的論角度對
4、楊自檢的《印度之行》第二個譯本進行研究。目的論是二十世紀七十年代,由德國弗米爾等學者提出來的。作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補充,目的論為文學作品的翻譯提供了一個新的視角。本文通過分析研究作品前言、譯后記以及相關學術研究資料,并對文本進行深入的分析,認為基于大量學術研究基礎上在保證讀者閱讀習慣的同時保存原文風貌是譯者的翻譯目的,接著本文通過原文與譯本的仔細分析對比發(fā)現(xiàn)譯文很好地滿足了目的論三原則( 目的原則,連貫原
5、則和忠實原則)的要求,為了實現(xiàn)這一目的,譯者靈活地采用了多種多樣的翻譯方法。這些主要方法包括注釋、增詞、省略、重組等。論文分共為五章,本論文在第一章引言部分提出研究的背景、對象、目的、方法和意義。第二章文獻綜述部分梳理了學界目前關于《印度之行》的研究成果。關于該作品的研究碩果累累,但多從殖民主義、后殖民主義甚至旅行理論出發(fā)挖掘作品的含義,很少學者對《印度之行》的譯本進行研究,目前尚未有用功能主義翻譯理論目的論來研究《印度之行》譯本的研究
6、。第三章詳細介紹目的論發(fā)展的背景,目的論三原則的理論框架。威密爾把翻譯行為看做成一種有目的行為,提出了翻譯的三個原則。目的原則是首要原則,它在包括選擇譯本、翻譯策略甚至譯文評價等整個翻譯過程發(fā)揮作用;連貫原則和忠實原則是從屬于目的原則的從屬原則,他們在目的原則統(tǒng)領下發(fā)揮作用。第四章從目的論三原則角度對楊自儉譯《印度之行》進行研究并總結了譯者使用的主要翻譯方法。楊自檢作為作風嚴謹?shù)膶W者在翻譯《印度之行》時有著自己的翻譯目的,他試圖在保證譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下張愛玲金鎖記自譯本的比較研究
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習語翻譯
- 目的論視角下張愛玲《金鎖記》自譯本的比較研究_7016.pdf
- 文化旅行理論視野下的印度之行
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 目的論視角下《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯_37438.pdf
- 目的論視野下的外宣文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下《紅樓夢》楊譯本中委婉語的翻譯研究_13611.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對比研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視域下momentinpeking兩個中文譯本對比研究
- 目的論視角下孫笑語anneofgreengables中譯本之研究
- 文化旅行理論視野下的《印度之行》_28388.pdf
- 目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究.pdf
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點介紹》譯本研究.pdf
- 目的論視角下對曹禺羅密歐與朱麗葉譯本的研究
- 目的論視野下的英漢學術翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評析.pdf
- 論印度之行中的空間
評論
0/150
提交評論