版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究--以《紅樓夢》兩譯本為例姓名:牛永梅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言文學(xué);英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:呂俊20110514A b s n ‘a(chǎn) c tE t h i c si sa m o r a lp h i l o s o p h y ' w h i c hs t u d i e st h eo r i g i n ,n a t u r ea n de v o l u t
2、 i o no f m o r a lp h e n o m e n o n .I ti s a s c i e n c et or e v e a lt h es o c i a la n dm o r a lc o d eo f c o n d u c t .’1 ’r a n s l a t i o n i sV i e w e da sac r o s s ·l i n g u a l ,c r o s s —c u
3、l t u r a li n f o 咖a t i o ne x c h a n g e .A sl o n ga sc r o s s —c u l t u r a lc o n t a c t sb e t w e e nd i f .f e r e n tn a t i o n sa n d c o u n t r i e s o c c u r ,p r o b l e m s i ne t h i c sw o u I di
4、n e V i l a b l ya r i s e .0 n l y u n d e r t h e g u i d a n c eo fe t h i c s c a nw e c o r r e c t l y h a n d l et h e r e l a t i o n s i n t h et r a n s l a t i o na c t i V i t i e s a n dc o o r d i n a t et
5、h e c o n n i c ta n df .u s i o n b e t w e e nf .0 r e i g n c u l t u r e a n dl o c a lc u l t u r e .I nt h er e c e n t2 0y e a r s ,t h e r ei sa c l e a rt r e n di nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,f .r o mt
6、h et r a d i t i o n a ll a n g u a g es y m b o lt r a n s f o 咖a t i o nt o f u n c t i o n a l e q u i V a l e n c e t h a t p u t sm o r ee m p h a s i s o nc u l t u r e .A s ar e s u l t ,t r a n s l a t i o n i s
7、r e g a r d e d a S ac r o s s —c u l t u r e c o m m u n i c a t i o na c t i v i t y 'w h i c hi n v o l v e si nm e t r a n s f .o n n a t i o no f d i f f e r e n tc u l t u r e s .A sh o w t od e a lw i t ht h e
8、c u l t u r ef .a(chǎn) c t o r i n t w ot c x t s ,e s p e c i a I I y I h e d i f r c r e n c e s b e t w e e nt h es o u r c e l a n g u a g cc u l t u r ea n dt a r g e t l a n g u a g ec u l t u r c ,t h c r e a r eg e n
9、e r a l I yt w oo p p o s i t e s t a n d p o i n t s :d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o n .D o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o na r et w om a i nt 娜s l a £i o ns t r a t e g i e
10、 s ;t h e ya r et w o嬲p e c t so f c o n t r a d i c t i o n .M o s to f t h et i m ei n t l l e 2 0 山c e n t u r y ’d o m e s t i c a t i o ni s d o m i n a n t .B u t w i t ht l l ei n t e m a t i o n a lc u l t u r a
11、le x c h a n g e sa n d c o n t i n u e s c o m m u n i c a t i o na m o n g p e o p l eb e c o m em o r ef r e q u e n ti n t h e2 1 t h c e n t u r y ,f o r e i g n i z a t i o nb e c o m e sm o r ew i d e l yu s e d i
12、 nt r a n s l a t i o n .B u tt h ed e b a t eo n t h e mh a sn e v e r c e a s e d .T h i s p a p e r d i s c u s s e s t r a n s I a t i V e e t h i c s s y s t e m a t i c a l l y . I t b e g i n s w i t h t h e r e l
13、 a t i o nb e t w e e nt r a n s l a t i o na J l d e t h i c s ,h o l d i n gm a t i t i st h er e q u i r e m e n t so ft h e d e V e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o D ,t oi n t r o d u c ee t h i c s i n
14、t ot r a n s l a t i o ns t u d y a n dc o m b i n e t h et w o t o g e t h e r t os o l V et h es p e c i 行ci s s u e si nt r a n s I a t i o np r a c t i c eb a s e do nt h er e I e V a n tp r i n c i p l e so f c t h
15、i c s .I tt h e n a n a l y z e s t h e n c c e s s i t y a n d i n l p o r t a n c e o f t r a n s I a t i V e s t u d i e s . A R e r t h a t . t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt r a n s l a t i V ea n d t h es
16、 t r a t e g yo f f o r c i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o nw i l lb e d i s c u s s e d .T h e p a p e rm a i n l ye x p o u n d st h eg u i d a n c eo ft r a n s J a t i v e e t h j c s b a s e d o nH a
17、b e r m a S ’c o m m u n i c a t i V ea c t i o nt h e o r ) ,t ot h es p e c i f i ci m p l i c a t i o no f d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z “o n i nt h e t w o v e r s i o n so f 彳D 旭口朋。廠尺P d ^ 徹瑚f D 門.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究——以《紅樓夢》兩譯本為例_26922.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究——以紅樓夢楊譯本為例
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以紅樓夢三個(gè)譯本為例
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 論《紅樓夢》的文學(xué)倫理學(xué)意義
- 歸化、異化——《紅樓夢》色彩詞翻譯比較研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個(gè)譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以《紅樓夢》三個(gè)譯本為例_39209.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個(gè)案
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 翻譯倫理下的紅樓夢兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
評論
0/150
提交評論