跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文引用了近二十年來出現(xiàn)的漢語新詞大量實例,從跨文化交際的角度對漢語新詞及其翻譯進行了研究。依據(jù)相關的翻譯理論和實踐,采用新聞媒體中出現(xiàn)的大量新的例證作為依據(jù),從語言學、跨文化交際以及對外交流的角度對漢語新詞的英譯進行科學系統(tǒng)的研究,以期為漢語新詞翻譯中出現(xiàn)的一些問題探討翻譯策略。 全文由五個章節(jié)組成。 第一章主要介紹新詞研究的現(xiàn)狀,新詞研究的目的和意義,過去二十年里新詞及其翻譯方面的大量研究成果。 第二章中作者

2、探討了新詞的定義、分類、特點和新詞的主要來源。 第三章探討跨文化交際和漢語新詞翻譯的關系。作者指出當前漢語新詞翻譯中存在的一些問題,同時對解決這些問題的方法進行探討。 第四章分析漢語新詞翻譯的總的原則和常用的策略。 第五章是結(jié)論部分,指出四點: 1.漢語新詞的翻譯不僅要求譯者對英漢雙語的精通,還要求有全面的知識,尤其是漢英兩種文化的知識。因此譯者務必要不斷地提高自己對于漢英兩種語言的精通程度,掌握更多的文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論