功能目的論下的翻譯策略選擇——以The Big Data-Driven Business英譯漢翻譯實踐項目為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號 : 學(xué)校代碼 :10426密級 : 學(xué)號 :4014080003碩 士 學(xué) 位 論 文MASTER DEGREE THESIS功能目的論下的翻譯策略選擇 功能目的論下的翻譯策略選擇—— ——以 The The Big Big Data-Driven Data-Driven Business Business 英譯漢翻譯實踐項目為例 譯漢翻譯實踐項目為例TRANSLATON STRATEGY CHOICES FROM THE PE

2、RSPECTIVEOF SKOPOS THEORY—AS SHOWN IN THE E-C TRANSLATION OFTHE BIG DATA-DRIVEN BUSINESS作 者 : 程衍申 程衍申指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 : 張煜 張煜學(xué)科專業(yè) 學(xué)科專業(yè) : 英語筆譯 英語筆譯專業(yè)代碼 專業(yè)代碼 : 055101 055101研究方向 研究方向 : 非文學(xué)翻譯 非文學(xué)翻譯2016 年 06 月 12 日i功能目的論下的翻譯策略選擇——以

3、 The Big Data-DrivenBusiness 英譯漢翻譯實踐項目為例摘 要本翻譯實踐報告以真實的翻譯實踐項目為基礎(chǔ),以功能主義目的論為翻譯理論指導(dǎo)和依據(jù),探討在真實的翻譯環(huán)境中所遇到的翻譯策略選擇問題。受人民郵電出版社委托, 包括筆者在內(nèi)的三位譯者共同參與翻譯美國著名公司高管拉塞爾?格拉斯(Russell Glass)和肖恩?卡拉漢(Sean Callahan)合著的 The Big Data-DrivenBusiness

4、一書。該書系統(tǒng)向讀者闡述了在 21 世紀(jì)由客戶主導(dǎo)發(fā)展趨勢的商業(yè)新時代,企業(yè)如何營造大數(shù)據(jù)文化,如何利用大數(shù)據(jù)在競爭中脫穎而出。筆者參與翻譯了該書的前 5 章,本翻譯實踐報告即是以此為基礎(chǔ),對整個翻譯實踐過程進行如實描述,包括委托方及任務(wù)介紹、譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、具體案例分析以及實踐總結(jié)。這其中,以目的論為指導(dǎo)對文本的特點分析和翻譯策略的使用,以及項目過程對計算機輔助翻譯工具的使用將是本實踐報告重點討論的內(nèi)容。筆者認(rèn)為,翻譯過程要有理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論