版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)代翻譯研究空前繁榮,然而卻又不平衡。首先,就總體而言,現(xiàn)有的翻譯研究多是關(guān)注翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、技巧和策略等,從宏觀角度研究翻譯的理論比從微觀方面研究的要少的多。其次,現(xiàn)有的譯論多是關(guān)注翻譯的文本,較少關(guān)注翻譯活動(dòng)中最為活躍的要素—譯者。對(duì)翻譯過(guò)程的研究不是傾向于原文就是傾向于譯文。再次,上世紀(jì)七十年代,西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”發(fā)現(xiàn)了譯者,譯者主體性成為翻譯研究的新課題。從那時(shí)起,不少譯論者指出了譯者主體性作用的重要性,然而,在胡庚申
2、教授的翻譯適應(yīng)選擇論提出之前,相關(guān)的論述和研究中尚未見(jiàn)到有系統(tǒng)地闡明譯者是怎樣具體地主導(dǎo)翻譯活動(dòng)的,特別是未見(jiàn)到針對(duì)譯者主導(dǎo)行為特征和制約機(jī)制的專(zhuān)題研究。
胡庚申首次將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”原則應(yīng)用到翻譯研究中來(lái)。他從譯者的角度將翻譯定義為“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”?!胺g生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。簡(jiǎn)
3、單講,翻譯就是譯者的適應(yīng)與選擇。翻譯活動(dòng)中無(wú)論的“適應(yīng)”還是“選擇”都是由譯者來(lái)完成的。其中“適應(yīng)”是譯者的選擇性適應(yīng),“選擇”是譯者的適應(yīng)性選擇,譯者集適應(yīng)與選擇于一身,體現(xiàn)翻譯適應(yīng)選擇論的“譯者為中心”的核心概念。譯者的選擇與適應(yīng)主要分為譯者對(duì)“需要”、“能力”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”的選擇適應(yīng)(胡庚申,2004:220)。
本文試在胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論的框架內(nèi)研究分析楊憲益先生翻譯的蕭伯納的戲劇《賣(mài)花女》。作者選擇這個(gè)譯
4、本的原因,首先在于此譯本已經(jīng)適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,它被看作是成功翻譯的典范,深受讀者喜愛(ài)并得到了譯界很高的評(píng)價(jià),譯者本人也是享譽(yù)國(guó)內(nèi)外的翻譯大師。可以說(shuō)譯本和譯者都成功地經(jīng)受了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。此外,現(xiàn)有大量的關(guān)于譯者生活、教養(yǎng)背景、思想和譯者當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境等方面的信息,都能幫助我們更好地理解譯者在《賣(mài)花女》翻譯中所做出的適應(yīng)和選擇。
文中,作者試著回答兩個(gè)問(wèn)題:為什么楊憲益決定翻譯《賣(mài)花女》?楊憲益是如何翻譯它的?研
5、究之后作者發(fā)現(xiàn),楊憲益之所以決定翻譯《賣(mài)花女》是出于對(duì)內(nèi)在和外在需要以及對(duì)能力的適應(yīng)和選擇。經(jīng)歷了長(zhǎng)期的戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)的文化事業(yè)百?gòu)U待興。新中國(guó)成立后不久,一方面我們的民族文化需要得到繁榮和發(fā)展,另一方面,中國(guó)急需從外國(guó)引進(jìn)新鮮血液來(lái)豐富和發(fā)展民族文化。愛(ài)國(guó)翻譯家楊憲益視翻譯為實(shí)現(xiàn)他文化交流傳播夢(mèng)想的途徑而非一項(xiàng)工作。他熱愛(ài)文學(xué)和文化,熱愛(ài)文化交流,并長(zhǎng)期致力于繁榮祖國(guó)文化和中文與外國(guó)的文化交流工作中。蕭伯納的戲劇《賣(mài)花女》深受世界范圍內(nèi)的
6、讀者的喜愛(ài),是他最成功的作品之一。楊憲益把它介紹給中國(guó)讀者,讓中國(guó)讀者也能領(lǐng)略這位戲劇大師的語(yǔ)言魅力。楊憲益的雙語(yǔ)和雙文化知識(shí)和長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)使他具備將這個(gè)作品翻譯成漢語(yǔ)的能力。在翻譯過(guò)程中,他實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言、文化和交際的三維轉(zhuǎn)換,綜合運(yùn)用了同化和異化的翻譯策略,從文中抽取的譯例研究表明這是一部整合適應(yīng)度很高的作品。
本文的研究意義體現(xiàn)在以下兩方面:首先,本文是從宏觀角度研究楊憲益的《賣(mài)花女》,試將《賣(mài)花女》翻譯的所有因素
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣(mài)花女研究
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯賣(mài)花女研究
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯《賣(mài)花女》研究_33606.pdf
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益《賣(mài)花女》中譯本為例_28035.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益賣(mài)花女中譯本為例
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論關(guān)照下的譯者翻譯選擇研究--以楊憲益英譯《老殘游記》為例.pdf
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 語(yǔ)篇分析視角下賣(mài)花女的譯者風(fēng)格研究
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 楊憲益漢詩(shī)英譯中的文化翻譯研究
- 翻譯與詩(shī)學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論