版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、莫言是西方最受歡迎的當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)家之一,其英譯者葛浩文對(duì)莫言作品的翻譯與傳播功不可沒(méi)。這篇論文從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析了葛浩文英譯《生死疲勞》這一翻譯活動(dòng)中的適應(yīng)與選擇行為,解釋了葛譯成功的原因。
清華大學(xué)學(xué)者胡庚申以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”、“適者生存”等基本原理為基石,提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué),是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的整體性研究,著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)視角及其敘事方
2、式,對(duì)翻譯的本質(zhì),過(guò)程,標(biāo)準(zhǔn),原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等作出新的描述和解釋。
本文以葛浩文譯《生死疲勞》為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析何浩文對(duì)該翻譯文本的選擇與適應(yīng),并從三維轉(zhuǎn)換中的文化維度來(lái)分析其對(duì)文化元素的翻譯,發(fā)現(xiàn)葛譯不僅是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇與適應(yīng)的過(guò)程,也是包括作者、譯者、目標(biāo)讀者、委托者等在內(nèi)的整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境動(dòng)態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一的過(guò)程。
全文內(nèi)容包括:緒論部分,介紹選題意義及論文整體布局;文獻(xiàn)綜述部分整理了生
3、態(tài)翻譯理論,主要是其前期研究——翻譯適應(yīng)選擇論;譯本介紹部分展示了葛譯莫言的《生死疲勞》的背景,包括當(dāng)前研究結(jié)果及其翻譯生態(tài)環(huán)境介紹;第四部分直切主題,從譯者的適應(yīng)與選擇、三維轉(zhuǎn)換中的文化維度角度分析葛浩文的翻譯行為,并從中發(fā)現(xiàn)譯本助中古文化走出去的重要影響;最后一部分得出結(jié)論。
該論文從這樣一個(gè)譯學(xué)研究新視角對(duì)莫言小說(shuō)的英譯進(jìn)行分析探討,不僅能探索、張揚(yáng)其譯者葛浩文的翻譯思想和翻譯成就,更有助于驗(yàn)證生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)翻譯活動(dòng)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性:生死疲勞中文化元素透視
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 譯者主體性:《生死疲勞》中文化元素透視_9339.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣材料英譯研究.pdf
- 葛浩文生死疲勞譯本的譯者行為研究
- 城市人員密集場(chǎng)所應(yīng)急導(dǎo)向系統(tǒng)設(shè)計(jì)研究_9328.pdf
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場(chǎng)》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究_31131.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對(duì)生死疲勞的英譯過(guò)程
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐《荒野的呼喚》中譯本研究_17126.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”_13477.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論