

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、互文性指文本之間相互聯(lián)系、相互派生的的特性。根據(jù)克里斯蒂娃提出的“社會(huì)歷史是一個(gè)大文本”的互文性理論,我們有必要從這個(gè)大背景下去分析口譯活動(dòng)中翻譯文本和前文本的關(guān)系,進(jìn)而為譯前準(zhǔn)備的策略研究提供新的視角和方法。
本文以廣義互文性理論為基礎(chǔ),從文體特征、主題、人物這三個(gè)要素出發(fā),通過(guò)分析本人在“中希企業(yè)洽談會(huì)”的口譯實(shí)踐文本,有針對(duì)性地進(jìn)行互文關(guān)聯(lián)的探究,進(jìn)而從這三個(gè)方面推導(dǎo)出商務(wù)洽談口譯中譯前準(zhǔn)備階段應(yīng)該采取的策略。本文認(rèn)為,
2、按照口譯文本特征,應(yīng)該查找平行文本和相關(guān)組織的概況資料;按照口譯主題,搜索類(lèi)似主題之下類(lèi)似活動(dòng)資料、進(jìn)行術(shù)語(yǔ)歸納;從人物特點(diǎn)出發(fā),針對(duì)發(fā)言人的具體國(guó)家和身份特征進(jìn)行準(zhǔn)備,并將文化差異因素納入考慮范圍。有了對(duì)前文本的充分了解和準(zhǔn)備,譯員對(duì)建立在前文本基礎(chǔ)上的發(fā)言會(huì)有更清晰的解讀,從而保證譯文質(zhì)量。
本文的目的在于幫助譯員在短時(shí)間內(nèi)將自己的知識(shí)儲(chǔ)備深入至原語(yǔ)或譯語(yǔ)文化的方方面面,尋找互文關(guān)聯(lián),在充分考慮聽(tīng)者的接受能力和信息傳達(dá)的完
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技口譯的譯前準(zhǔn)備——以華為口譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準(zhǔn)備.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看口譯譯前準(zhǔn)備——珍寶級(jí)世界動(dòng)畫(huà)展映口譯實(shí)習(xí).pdf
- 從互文性視角看交替?zhèn)髯g中的信息傳遞
- 從互文性翻譯看文化回譯——sidelightsonpekinglife翻譯報(bào)告
- 譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量影響分析項(xiàng)目報(bào)告--以“第四屆亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇”口譯實(shí)踐為例.pdf
- 從互文性角度看林語(yǔ)堂Moment in Peking的無(wú)根回譯.pdf
- 淺析譯前準(zhǔn)備在同聲傳譯中的作用——以首屆中美養(yǎng)老高層論壇為例.pdf
- 釋意理論視角下的中希海洋合作論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從互文性視角看林語(yǔ)堂翻譯的浮生六記
- 從釋意理論看口譯的譯語(yǔ)表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 以吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式看譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以寧夏-以色列灌溉試驗(yàn)田的諒解備忘錄簽署儀式中的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看會(huì)議口譯準(zhǔn)備.pdf
- 2013中國(guó)—希臘經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “原語(yǔ)效應(yīng)”視角下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以山東省—南澳州合作發(fā)展論壇為例.pdf
- 互文性在漢英翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 譯前準(zhǔn)備工作對(duì)交替口譯的影響.pdf
- 陪同口譯與交替?zhèn)髯g中的譯前準(zhǔn)備及其禮貌問(wèn)題.pdf
- 從互文性視角看中國(guó)古詩(shī)意象翻譯中的譯者角色.pdf
- 互文性視角下自譯與他譯的比較研究_12690.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論