已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式為基礎(chǔ),分析了筆者在寧夏一以色列灌溉試驗田的諒解備忘錄簽署儀式中的口譯實踐,闡述了本文所提到的譯前準(zhǔn)備對于口譯質(zhì)量的影響。本文所提到的譯前準(zhǔn)備不同于一般的術(shù)語準(zhǔn)備,還包括圍繞主題進(jìn)行的相關(guān)專業(yè)知識的譯前準(zhǔn)備;這種譯前準(zhǔn)備能加深譯員對于原語的理解,從而減少聽辨上所花費的精力,這樣譯員可以自由調(diào)配的精力就相對增加,緩解譯員在精力分配中所承受的壓力,從而提高輸出語的質(zhì)量。
通過口譯實踐分析,筆者發(fā)現(xiàn)圍繞主題知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的譯前準(zhǔn)備口譯實踐報告.pdf
- 科技口譯的譯前準(zhǔn)備——以華為口譯實習(xí)項目為例.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量影響分析項目報告--以“第四屆亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇”口譯實踐為例.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實踐的影響——以陪同口譯實踐為例.pdf
- 淺析譯前準(zhǔn)備對口譯現(xiàn)場表現(xiàn)的影響——以茅臺榮膺世界烈酒大賽金獎新聞發(fā)布會口譯實踐為例.pdf
- 影響講座口譯的因素及其改進(jìn)方法——以寧夏——以色列現(xiàn)代農(nóng)業(yè)口譯講座為例.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例.pdf
- 根據(jù)我局與越南科技與環(huán)境部簽署的諒解備忘錄,
- 從互文性視角看洽談口譯中的譯前準(zhǔn)備--以“中國--希臘海洋合作論壇”為例.pdf
- 諒解備忘錄示范本(中文)
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實踐為例.pdf
- 吉爾口譯理解公式視角下的交替口譯實踐研究——以第四屆京交會口譯實踐為例.pdf
- 影響交替?zhèn)髯g質(zhì)量因素的分析——以“以色列婦科專家羅伊教授訪問寧夏人民醫(yī)院”的口譯實踐為例.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例_9057.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對口譯產(chǎn)出的影響——以諾華醫(yī)學(xué)園區(qū)施工現(xiàn)場會議交傳為例.pdf
- 吉爾模式對口譯員能力提升的啟示—正定榮國府陪同口譯實踐報告.pdf
- 口音與背景知識對口譯質(zhì)量的影響——以官員培訓(xùn)項目為例.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯的譯前準(zhǔn)備特點——個人實踐分析報告.pdf
- 譯前準(zhǔn)備工作對交替口譯的影響.pdf
- 同聲傳譯之譯前準(zhǔn)備實踐報告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
評論
0/150
提交評論