

已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以吉爾的認知負荷模式為基礎,分析了筆者在寧夏一以色列灌溉試驗田的諒解備忘錄簽署儀式中的口譯實踐,闡述了本文所提到的譯前準備對于口譯質量的影響。本文所提到的譯前準備不同于一般的術語準備,還包括圍繞主題進行的相關專業(yè)知識的譯前準備;這種譯前準備能加深譯員對于原語的理解,從而減少聽辨上所花費的精力,這樣譯員可以自由調配的精力就相對增加,緩解譯員在精力分配中所承受的壓力,從而提高輸出語的質量。
通過口譯實踐分析,筆者發(fā)現圍繞主題知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于吉爾認知負荷模型的譯前準備口譯實踐報告.pdf
- 科技口譯的譯前準備——以華為口譯實習項目為例.pdf
- 譯前準備對口譯質量影響分析項目報告--以“第四屆亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇”口譯實踐為例.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實踐的影響——以陪同口譯實踐為例.pdf
- 淺析譯前準備對口譯現場表現的影響——以茅臺榮膺世界烈酒大賽金獎新聞發(fā)布會口譯實踐為例.pdf
- 影響講座口譯的因素及其改進方法——以寧夏——以色列現代農業(yè)口譯講座為例.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質量的影響——以景點陪同口譯為例.pdf
- 根據我局與越南科技與環(huán)境部簽署的諒解備忘錄,
- 從互文性視角看洽談口譯中的譯前準備--以“中國--希臘海洋合作論壇”為例.pdf
- 諒解備忘錄示范本(中文)
- 口譯實踐報告——以經濟講座的口譯實踐為例.pdf
- 吉爾口譯理解公式視角下的交替口譯實踐研究——以第四屆京交會口譯實踐為例.pdf
- 影響交替?zhèn)髯g質量因素的分析——以“以色列婦科專家羅伊教授訪問寧夏人民醫(yī)院”的口譯實踐為例.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質量的影響——以景點陪同口譯為例_9057.pdf
- 譯前準備對口譯產出的影響——以諾華醫(yī)學園區(qū)施工現場會議交傳為例.pdf
- 吉爾模式對口譯員能力提升的啟示—正定榮國府陪同口譯實踐報告.pdf
- 口音與背景知識對口譯質量的影響——以官員培訓項目為例.pdf
- 聯絡口譯的譯前準備特點——個人實踐分析報告.pdf
- 譯前準備工作對交替口譯的影響.pdf
- 同聲傳譯之譯前準備實踐報告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
評論
0/150
提交評論