版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、v10‘0968學(xué)校編號j些些一學(xué)號』盟叢墜國書分類號密級福建師范大學(xué)教育碩士學(xué)位論文英漢銜接對比在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——提高大學(xué)生語篇銜接翻譯水平ApplicationofCohesionTheoryinTeachingTranslation——I”provIngCollegeStudents’TranslationAbility許閩安學(xué)科專業(yè)方閘:芏登墼堂:墓亟指導(dǎo)教師:空基握副熬援申請學(xué)位級別:墼豆亟論文提盤日期論文評甜^論文答辯日
2、期笤辯委員會主席學(xué)位授予單位學(xué)位授予日期2006年8月—墊籃j衛(wèi)上乜5旦』塑L生且且土L—j琵啦整盤生—一—墊盟—生—臣且AbstractManycollegestudentsfeelcompletelypuzzledaboutemployinganyotherwaytoapplythecoherentmeansintheirtranslationAstranslationproblemseitherstudentsorteachers
3、comedowntolexicalopening,structuralillogicalityorartificialityinaccuratewordsetcSometimestheyevenignoretheimportanceandtheapplicationofcohesionEitherteachersorstudentspaymoreattentiontowordsphrasesorpatternsthantheintern
4、alcohesionTheauthortriestoexplorethecomplicatedapplicationofcohesivetiesandchainsofChineseCollegeStudents’EnglishtranslationinthispaperThepapermakesacontrastivestudybetweenthecohesioninEnglishandChineseforthepurposeoftea
5、chingtranslationatcollegeAccordingtotheactualteachingcircumstancesincollege,theauthoradvancesherpersonalperspectivesaboutimprovingstudents’translation——holdandapplycohesivedevicesincontrastwellandtrulyinordertokeepthever
6、sioncoherenceExamplesaregiventodevelopstudents’textualtranslationskillsThispaperbeginswithabriefreviewofthepastresearchinthetheoryofcohesionandcontrastivetransition,howtoputthetheoreticresearchoutcomeintoteachingpractice
7、atcollegeProblemsinstudents’translationworkarelisted,thenarecausestotheseproblemsSolutionsabouthowtoimprovingstudents’translationabilityareanalyzedinthefollowingchapterTheauthorfiguresthatweshouldimprovethetraditionaltea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應(yīng)用
- 銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢科技語篇銜接對比研究及翻譯.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對比和翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢互譯語篇中的銜接與連貫對比.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 英漢語篇中的詞匯銜接對比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英漢體育新聞?wù)Z篇銜接對比.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 英漢計算機(jī)語面銜接對比及英譯翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf
- 英漢幽默語篇銜接與連貫的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論