從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者主體性是目前翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)議題。雖有諸多著作論及譯者主體性,但大都沒有把譯者行為及功能放在關(guān)注的焦點(diǎn)上,更沒有系統(tǒng)論述譯者是怎樣以其“中心地位”主導(dǎo)翻譯活動(dòng)的,而且也沒有將其提升到理論層次(胡庚申,2003:283-291)。認(rèn)識(shí)到過分強(qiáng)調(diào)譯者權(quán)力會(huì)放大譯者對譯文的操縱,過分關(guān)注其他制約因素似乎又偏離了研究的初衷,胡庚申在達(dá)爾文“適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(2004

2、:220-221)。
   徐遲是著名的詩人、散文家、“報(bào)告文學(xué)之父”,亦是一位碩果累累的翻譯家。在中西文化激烈碰撞、中國社會(huì)思想體系發(fā)生重大變革的特殊歷史時(shí)期,他不僅創(chuàng)作而且翻譯了大量的文學(xué)作品(劉愛華,2011)。本文從翻譯適應(yīng)選擇論的視角出發(fā),以徐遲版瓦爾登湖為例,分析徐遲如何通過他的選擇和適應(yīng)來體現(xiàn)其主體性。選擇該譯本的原因首先在于該譯本在眾多版本中最為受歡迎,我國知識(shí)界和讀者大多是通過徐遲了解了梭羅及其瓦爾登湖(徐魯,

3、1995:42);第二,譯者在1949年首次翻譯瓦爾登湖之后又先后在1982年和1993年細(xì)加修訂了兩次,譯者的每一次修訂無不體現(xiàn)出其對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)。
   鑒于此,本文作者把徐遲對瓦爾登湖的整個(gè)翻譯過程劃分為源文本選擇階段,翻譯階段和修訂階段,并應(yīng)用胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論探討譯者在不同階段的主體性,旨在指出他在源文本選擇階段的主體性體現(xiàn)在他選擇譯本時(shí)面對內(nèi)外部需求所作出的適應(yīng)和選擇一即對自己心理生態(tài)環(huán)境(徐遲的個(gè)人

4、興趣和雙語雙文化能力),和外在社會(huì)文化環(huán)境(出版商及文學(xué)發(fā)展的需要)的適應(yīng)和選擇;在翻譯階段,其主體性主要體現(xiàn)在翻譯過程中他對文化維,交際維,語言維的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,及對所采取的不同的翻譯策略的適應(yīng)和選擇之中;在修訂階段,其主體性體現(xiàn)在他對能動(dòng)的翻譯生態(tài)環(huán)境及自我心理生態(tài)環(huán)境的主動(dòng)性適應(yīng)和選擇之中。
   本文的研究意義體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一,以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架討論譯者主體性,為該論題的研究提供了一個(gè)新的研究視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論