2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Albrecht Neubert提出翻譯能力包含五個“分力”:語言能力、文本能力、學科能力、文化能力及轉(zhuǎn)換能力。語言能力作為翻譯能力的基礎(chǔ),當然是應(yīng)該是首要掌握的。
  在中國,一般是大學承擔著培養(yǎng)譯員的任務(wù),因此許多大學的英語專業(yè)里都開設(shè)有翻譯課。但是學生們盡管學了很多年的英語并受了一些翻譯訓練,他們的翻譯仍然不盡如人意。在他們的翻譯練習中,中式英語的表達比比皆是。這表示他們的英語水平還不夠高。既然母語負遷移嚴重影響學生語言能力

2、的提高,進而影響翻譯能力的培養(yǎng),并最終影響翻譯工作的結(jié)果,那么我們的英語專業(yè)學生在翻譯過程中究竟多大程度上受到母語負遷移的影響?我們能否通過對比分析理論的教學指導(dǎo)有效地幫助他們消除或至少降低翻譯過程中母語負遷移的影響,從而提高他們的英語語言能力、翻譯能力?
  于是,作者以對比分析法和遷移理論為基礎(chǔ),在銅仁學院英語專業(yè)三年級學生中進行了一次實證研究,希望能找到一些可以提高學生語言能力以致翻譯能力的方法。作者在對實驗組的教學中加入了

3、對英漢語言的對比分析,通過比較實驗組和控制組在前測和后測中的表現(xiàn)得出結(jié)論:對比分析理論的確能夠幫助學生減少負遷移的影響,從而提高學生的語言能力以致翻譯能力。
  本論文一共分為五章。第一章是對此研究的簡要介紹,敘述了研究的背景及學生翻譯中出現(xiàn)的問題。
  第二章是對相關(guān)文獻的簡要回顧,包括翻譯能力、語言能力、對比分析法和語言遷移。
  第三章是關(guān)于研究設(shè)計。研究問題、假設(shè)、研究對象、研究工具和過程、數(shù)據(jù)收集、數(shù)據(jù)分析和

4、預(yù)期結(jié)果在這一章都一一闡述。
  第四章是本論文最重要的一章,進行數(shù)據(jù)分析并得到研究結(jié)果。學生翻譯中出現(xiàn)的遷移錯誤被分成十一個小類別,每一個類別的錯誤都加以細致分析。通過對實驗組和控制組的同學在實驗前測試和實驗后測試中的表現(xiàn)進行比較,回答了研究問題。最后,作者還對學生們在采訪中所做出的答案進行了細致分析。
  最后一章是結(jié)論。作者以實驗數(shù)據(jù)及學生在采訪中的表現(xiàn)為基礎(chǔ),得出結(jié)論:對比分析法對于減少學生在中英翻譯過程中所受到的母

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論