版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國的快速發(fā)展使?jié)h語受到了前所未有的關(guān)注。漢語成語是漢語的重要組成部分,同時(shí)也是外國人學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。尋找有效的方式翻譯、理解漢語成語是一個(gè)有意義也是一個(gè)挑戰(zhàn)性的、經(jīng)久不衰的課題。隸屬于認(rèn)知語言學(xué)的框架理論能夠?yàn)闈h語成語的英譯提供有效的指導(dǎo)。根據(jù)框架理論,語言的意義主要依賴于認(rèn)知框架。語言表達(dá)式是生成框架的觸發(fā)器。很顯然,語言不同,框架也不同。一個(gè)特定的漢語成語激活英語中完全對(duì)等的框架結(jié)構(gòu),這是非常少見的。所以本文的目的旨在以框架理論為指導(dǎo)
2、,尋找出翻譯漢語成語時(shí)合適的、英語讀者易于接受的框架形式,同時(shí),在最大程度上力求找到不違背源語成語意義、意境等各方面的與源語相似的框架。因?yàn)槲幕c框架關(guān)系密切,本文重中之重是講解漢語成語中文化色彩強(qiáng)烈的成語的英譯以達(dá)到分類清晰,層次分明,框架明確,讀者易于接受的翻譯效果。應(yīng)用框架理論指導(dǎo)漢語成語英譯,還是關(guān)于規(guī)化、異化的問題。所以文中對(duì)框架理論與歸化、異化兩種翻譯策略的關(guān)系進(jìn)行了論證;框架理論同時(shí)與奈達(dá)的功能對(duì)等理論不謀而合,更證明了它
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯
- 釋意理論指導(dǎo)下漢語成語口譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語藥品說明書的英譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語現(xiàn)代散文英譯研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語旅游宣傳翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊(cè)英譯.pdf
- 變異理論指導(dǎo)下的新聞文體英譯漢研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下楚國八百年字幕英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下廣告語的英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 圖式理論指導(dǎo)下的漢語中級(jí)聽力教學(xué)設(shè)計(jì).pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 認(rèn)知理論指導(dǎo)下的外語教與學(xué).pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同英譯研究報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英譯.pdf
- 翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策.pdf
- 賴斯理論指導(dǎo)下的國際政治文本英譯漢研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論