版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速及中國(guó)加入WTO,中國(guó)與其它國(guó)家的商品流通日益頻繁。商品要打開國(guó)際市場(chǎng),除了要考慮商品質(zhì)量、營(yíng)銷策略外,其商標(biāo)的翻譯也是一個(gè)很重要的因素,譯名的好壞將會(huì)影響到該產(chǎn)品在銷售地的銷售情況。商標(biāo)的翻譯涉及到語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、心理學(xué)、跨文化交際學(xué)等多種學(xué)科的知識(shí),許多學(xué)者如劉法公、蔣磊等對(duì)商標(biāo)的翻譯做了很多具有實(shí)際指導(dǎo)意義的研究,但針對(duì)某種類型產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯研究不足,例如化妝品品名翻譯。化妝品具有特殊性,特別
2、是其消費(fèi)者大多數(shù)為女性,這就要求化妝品品名的翻譯應(yīng)符合女性消費(fèi)者追求高雅和美麗的心理。化妝品品名翻譯是以取得社會(huì)效應(yīng)為最終旨?xì)w,因此翻譯的重點(diǎn)應(yīng)放在社會(huì)效益和受眾群體的接受和反應(yīng),即強(qiáng)化化妝品本身的美學(xué)意境以吸引更多的顧客。目的論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程,譯者要對(duì)原品牌做文化和語(yǔ)言上的調(diào)整以適應(yīng)目的語(yǔ)的文化和受眾。這正符合化妝品品名翻譯的要求。
因此,本文擬在總結(jié)和借鑒前人研究成果的基
3、礎(chǔ)上,作者收集中英化妝品品牌近400個(gè),以此作為分析樣本,對(duì)化妝品定義、分類、化妝品品名語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行描述性分析,重點(diǎn)分析了中英化妝品名稱在語(yǔ)音和詞匯構(gòu)成上的異同;并從目的論出發(fā),分析化妝品消費(fèi)群體及目前化妝品品名英譯存在的問(wèn)題,探討了影響化妝品品名翻譯的因素,以及中文化妝品品名英譯的方法。以期目的語(yǔ)名稱與原語(yǔ)品牌具有相同的效果,達(dá)到美的表達(dá)及勸說(shuō)的廣告功能,刺激消費(fèi)者購(gòu)買的欲望。這種探討對(duì)于化妝品品名英譯具有一定理論與現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。<
4、br> 本文共分為六部分,第一章介紹本文研究的背景、研究意義以及研究的方法,第二章總結(jié)前人對(duì)商標(biāo)研究的基本情況,包括商標(biāo)的定義、構(gòu)成、功能,商標(biāo)翻譯的原則以及策略,指出本文的研究視角與內(nèi)容;第三章理論介紹,介紹了目的論產(chǎn)生的背景與發(fā)展,目的論的基本概念和原則;第四章介紹化妝品知識(shí),分析中英化妝品品名在語(yǔ)音、詞匯上表現(xiàn)出來(lái)的異同;第五章基于目的論理論首先簡(jiǎn)要概述了化妝品品牌翻譯的目的,分析化妝品消費(fèi)群體,并討論影響因素,指出翻譯中存
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論與化妝品品名翻譯
- 從目的論角度看中文化妝品說(shuō)明書的英譯.pdf
- 目的論視角下的化妝品品牌翻譯.pdf
- 目的論視角下的化妝品商標(biāo)的翻譯.pdf
- mba論文目的論視角下的化妝品品牌翻譯pdf
- 目的論視角下化妝品說(shuō)明書的漢譯.pdf
- 目的論視角下的化妝品說(shuō)明書翻譯.pdf
- mba論文目的論視角下化妝品品牌的翻譯pdf
- 化妝品說(shuō)明書漢譯研究:目的論視角.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 目的論視角下化妝品說(shuō)明書的翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 目的論視角下“晉祠名勝古跡”中文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論角度研究化妝品的翻譯.pdf
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 模因順應(yīng)視角下的中文化妝品廣告語(yǔ)言研究.pdf
- 目的論視角下中國(guó)古典詩(shī)歌《長(zhǎng)恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
- mba論文目的論視角下化妝品說(shuō)明書的翻譯項(xiàng)目報(bào)告pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 基于目的論的化妝品說(shuō)明書漢譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論