A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩119頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、以目的論為核心的德國功能翻譯理論于上世紀七十年代問世,給傳統(tǒng)翻譯研究帶來了巨大的影響。相對于以“對等”為取向的傳統(tǒng)翻譯研究,德國功能主義目的論更傾向于以文本的“目的”為取向進行翻譯研究。目的論以翻譯的目的為決定因素,從而指導(dǎo)譯者對翻譯策略進行選擇,進一步完成翻譯活動,實現(xiàn)文本在譯語語境中的既定目的和功能。
   《論語》一書堪稱儒家經(jīng)典著述中的奇葩,古往今來,許多古今中外的學(xué)者都曾嘗試將其譯成英文。而在這些學(xué)者和翻譯家對《論語》

2、英譯的過程中,采用的翻譯策略和翻譯方法不盡相同。前人對《論語》的研究主要歸于三類,即譯本研究,譯者研究和關(guān)鍵詞研究。對譯本用途和翻譯意圖的研究比較缺乏,而對于辜鴻銘英譯本和劉殿爵英譯本的研究就更少了。基于此,本文旨在從功能主義目的論的視角下,對辜鴻銘《論語》英譯本和劉殿爵《論語》英譯本進行對比研究,并嘗試對這兩位譯者的翻譯策略進行分析和比較。
   本文主要應(yīng)用了四種研究方法,即分析、對比、演繹和例證。通過分析和研究,可以得出,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論