從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商標(biāo)在日常消費中有著舉足輕重的作用,一個好的商標(biāo)不僅能夠傳遞商品的基本信息,還能夠給消費者留下深刻的印象,成功說服消費者購買該商品。在國際貿(mào)易日益發(fā)達(dá)的今天,商標(biāo)翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到商品的銷量。一個恰到好處的商標(biāo)翻譯能夠給商品增色不少,有助于樹立品牌形象,提高在消費者當(dāng)中的知名度。
  奈達(dá)的功能對等理論認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng),自然和對等的語言再現(xiàn)源語信息。功能對等理論以內(nèi)容為核心,以讀者為導(dǎo)向,以交流為宗旨,在商標(biāo)翻譯中有著很實用的

2、指導(dǎo)作用。以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ)來探討中英文商標(biāo)翻譯的研究不少,但很少能將中英文商標(biāo)的異同點考慮在內(nèi)。論文詳細(xì)探討了中英文商標(biāo)的異同點,并在功能對等理論的指導(dǎo)下,考慮到中英文商標(biāo)的異同點,探討了中英文商標(biāo)的翻譯原則和翻譯方法。
  論文研究方法主要有文獻(xiàn)歸納和描述,個案研究以及對比分析。
  論文總結(jié)中英文商標(biāo)的相同點主要存在于命名法和預(yù)期功能。中英文商標(biāo)的命名都具有簡潔性,獨特性和吸引性的特點。中英文商標(biāo)都具有區(qū)分相似

3、產(chǎn)品,樹立產(chǎn)品形象,傳遞產(chǎn)品信息和提高產(chǎn)品銷量的預(yù)期功能。然而,中英文商標(biāo)在名稱構(gòu)成,文化內(nèi)涵和語音方面有所不同。首先英文商標(biāo)中有許多縮略詞和人名,而中文商標(biāo)少見,英文商標(biāo)多用專有名詞和創(chuàng)新詞,而中文商標(biāo)多用普通名詞;其次中文商標(biāo)字詞選用要吉祥,而英文中沒有,有些在中英文中字面意思相同的詞,其文化內(nèi)涵不同;最后中文是聲調(diào)語言,中文商標(biāo)講究平仄結(jié)合,而英文商標(biāo)多用爆破音,使其讀起來朗朗上口。中英商標(biāo)翻譯原則為傳遞產(chǎn)品信息和符合目的語讀者文

4、化習(xí)俗。中英文商標(biāo)的翻譯方法有音譯,直譯,音譯和意譯結(jié)合,創(chuàng)造性譯法和不譯。音譯多用于英譯中,因為英文商標(biāo)多用人名和專有名詞。直譯多用于中譯英,因為中文商標(biāo)多用普通名詞。音譯和意譯結(jié)合,創(chuàng)造性譯法多用于英譯中,因為英文商標(biāo)多用專有名詞和創(chuàng)新詞。不譯多用于英譯中的縮略詞,尤其是較為出名的品牌。
  第一章為引言,闡述了論文的研究背景,研究問題,研究方法,研究意義和論文結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,探討了前人對于商標(biāo)翻譯和功能對等理論的研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論