版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者在翻譯研究中長期處于被忽略的地位。直到20世紀(jì)70年代翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,譯者及其主體性研究才得到重視。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),突出譯者的中心地位和主導(dǎo)作用,為研究譯者主體性提供了新的視角。譯者的適應(yīng)和選擇既能體現(xiàn)譯者的主動性,又能體現(xiàn)譯者的主動性發(fā)揮是在一定的約束之下,因此避免過于強調(diào)其主動性。生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯可以分為文本選擇和重建兩個階段。在文本選擇階段,譯者通過適應(yīng)內(nèi)部需要、外部需要和能
2、力來適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境;在重建階段,譯者主要通過在語言維、文化維和交際維進行選擇,兩個階段的適應(yīng)和選擇均體現(xiàn)譯者的主體性。
《伊利亞隨筆》是英國19世紀(jì)散文大家查爾斯·蘭姆的代表作,也被公認(rèn)為英國散文的典范之作。劉炳善譯本為最早的、較全的選譯本,被馮亦代稱贊“為選譯英國散文開辟了一條新路”,譯文質(zhì)量很高,被英國倫敦大學(xué)卜立德教授稱贊“恰如其分”,是“愛的勞動”。目前對劉炳善譯本研究較少,僅有兩篇碩士論文分別從幽默語言的翻譯和風(fēng)格
3、再現(xiàn)角度研究。劉炳善譯本語言活潑生動,處處彰顯一個優(yōu)秀譯者的巧思,其主體性有待研究。因此本文運用生態(tài)翻譯學(xué)視角,對劉炳善譯《伊利亞隨筆》進行個案研究,探討他在翻譯過程中通過適應(yīng)和選擇體現(xiàn)出的譯者主體性。
研究發(fā)現(xiàn),在文本選擇階段劉炳善綜合考慮作者、源文本、讀者、譯語等因素,對翻譯生態(tài)環(huán)境進行了適應(yīng)。他選擇翻譯《伊利亞隨筆》是出于對內(nèi)部需要、外部需要以及對能力的適應(yīng)。在重建階段劉炳善在語言維、文化維和交際維進行了選擇。語言維主要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論劉炳善隨筆翻譯風(fēng)格——基于劉炳善譯本伊利亞隨筆選的分析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以《論語》兩英譯本為例_5267.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下譯者主體性的研究——劉殿爵英譯《道德經(jīng)》為例.pdf
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看翻譯中的損失和補償:以《伊利亞隨筆》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例_5100.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 譯者主體性動態(tài)研究——以董樂山為例.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本沉思錄為例
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
- 接受美學(xué)視角下譯者主體性研究——以鄭振鐸和馮唐譯泰戈爾詩歌飛鳥集為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
評論
0/150
提交評論