已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化負(fù)載詞是反映國家文化,蘊(yùn)含豐富文化意義的詞匯和表達(dá)。每個(gè)國家的文化負(fù)載詞都有其獨(dú)特性,因此文化負(fù)載詞的翻譯一直是翻譯實(shí)踐的難題。文化負(fù)載詞翻譯的成功與否直接影響著譯文讀者能否感受到真正的源語文化以及跨文化交際的成敗。語用翻譯將語用學(xué)的理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中來,認(rèn)為譯者不僅要把源語的隱含意義傳達(dá)給讀者,也要把源語的社會(huì)文化意義展現(xiàn)給他們,最終從語用語言和社交語用兩方面達(dá)到等效。本文就從語用翻譯的角度來研究林語堂先生對《浮生六記》中文化負(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf
- On C-E Translation of Culture-Loaded Words—A Case Study of English Version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk_17402.pdf
- On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji_4979.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- Analysis of Translation Strategies of Culture-Loaded Words and Expressions in Zaho Hua Xi Shi in the Light of Skopostheory_24015.pdf
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Translational Study of the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji-from the Perspective of Reception Aesthetics_21694.pdf
- A Study on the Translatability of Culture-Loaded Terms Based on Moment in Peking.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- Translating Culture-Loaded Words in Three Sisters-a Cultural Schema Perspective_10220.pdf
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out_17401.pdf
- C-E Translation of Culture-loaded Expressions in GWR (2003-2012)-A Relevance Theory Perspective.pdf
- Cultural Functional Equivalence in Translating Culture-Loaded Words-Based on Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan_23400.pdf
- An Aesthetic Understanding of Lin Yutang’s Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- On the Translation Activity in Lin Yutang’s The Importance of Living- A Perspective of Cultural Manipulation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論