版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的
2、規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論賁的復(fù)仁Ⅳ件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū))學(xué)位論文作者簽名:簽字日期: 年 月 日導(dǎo)師簽名:簽字日期: 年 月 日w o r l d .G i v e nt h e r i c hc u l t u r ec o 皿o t
3、 a t i o na n d m e u n i q u es t y l i s t i cf e a t u r e so f t h i sb o o k ,i t i sn e c e s s a r y t oc o n d u c t a n i n - d 印t 1 1r e s e a r c h o nt h e t r a n s l a t i o n .T h i sp a p e r i sb a s e d
4、 u p o n t h et h e em e t a 一如n “o n s ,m u l t i l e V e l e da 1 1 dp r o m i n e n c et h e o r y ,c o m p a r e sa 1 1 d a I l a l y z e st h es t y l i s t i cf e a t u r e so ft h es o u r c et e x t a n dt h et a
5、 r g e tt e x t .T h e i d e a t i o n a l 劬c t i o n i s r e p l r e s e n t e d j 6 r .o m l e x i s , s y n t a x , s e m a n t i c ; t 1 1 ei n t e 印e r S o n a I m n c t i o n 疔o mV o c a b u l a U ,m o d a l i t ya
6、 n dm o o d ;t h er e a r r a n g e m e n to fi n f - o m a t i o nu 1 1 i t s a n dc o h e s i o n a r em e 帆oa S p e c t si n t h et e x t u a l 缸1 c t i o na I l a l y s i s .T h r o u 曲c o m p 撕s o n a n da n a l y S
7、 i s ,也em a i nr e s e a r c hr e S u 】t s a r e l i s t e d a Sf 0 1 1 0 w s :i ni d e a t i o n a l ‰c t i o n ,t h ep r o m i n e n t s t y l i s t i c f e a :七1 1 r e s i n1 e x i s1 e v e la r ec u l n l r e 一1 0 a
8、d e dw o r d s .T h e y i n c l u d ee c 0 1 0 百c a lc u l t u r e —l o a d e dw o r d s ,m a t e r i a lc u l t u r e 一1 0 a d e dw o r d s ,r e l i 西o u s c u l t u r e —l o a d e d w o r d s , h i s t o r i c a l c u
9、l t u r e 一1 0 a d e d w o r d s , a n d c u s t o m a r yc u l t l l r e —l o a d e d w o r d s . T h e t r a l l s l a t o r s a d o p t l i t e r a l t r a J l s l a t i o n , t r a n s l i t e r a t i o n ,i n t e 印r
10、 e t a t i o n ,s u b s t i t u t i o na I l d s u p p l e m e n tt o r 印r e s e n ti t s i d e a t i o n a l m e a n i n g .T h ep r o m i n e n t s t y l i s t i cf 色a _ t u r e s i n s y l l t a x 1 e V e l i n c l u
11、d e :r e p e t i t i o n ,a n t i t h e s i s ,p a r a l l e l ,s l a n g s a n d q u o t a t i o n ,伽ed e t a i l 缸鋤s l a 乏i o ns t r a t e g y 吐l e 鋤n s 】a t o r sa d o p t i se q u i V a l e n c ei n c o n t e n ta n
12、dc o r r e s p o n d e n c ei nf o m .T h ep r o m i n e n ts t y l i s t i cf e a t u r e s i n s e m a n t i c1 e V e la r er 印r e s e n t e db ys o m er h e t o r i c a ld e V i c e ss u c ha ss 雒c a s m s ,p e r s o
13、n i 丘c a t i o n ,s i m i l e , m e t a p h o r , a n d o n o m a t o p o e i a . T h et r a n s l a t o r s a j s o a d o p t c o l l r e s p o n d i n gr h e t o r i c a l d e V i c e s t o r e p r e s e n t i t s s e
14、m a l l t i c f e a n l r e s .T h e s t y l i s t i c f e a t u r e s o ft h ed j s t i n c tc h a r a c t e r s ’p e r s o n a l i t i e s 托dt h e i r ^ c h i n n e rm o u 曲t s a r er 印r e s e n t e db yt ' n ei n
15、t e 叩e r s o n a l 如n c t i o n .B a s e do n s p e c i f i cs i m a t i o n a lc o n t e x t ,t h et r a n s l a t o r sc h o o s e t h ec o r r e s p o n d i n g w o r d s ,m o o d a n d m c 墨2 1 1 t y 誣t h et a r g e
16、tt e x tt or e p r e s e i 』i 盎ec h a r a c t e r s ’s t a t u s , a t t i t l l d e a n d e v a l u a t i o n w o r d si n t h e s o u r c e t e x t . I n t e x t u a l 凡n c t i o n ,t h ep r o m i n e n t s t y l i s t
17、 i cf e a + u r e si n c l u d er e a r r a n g e m e n t o f i n f o 肌a t i o nu n i t sa n d c o h e s j o n ,T h e 仃a J l s l a t o r sr e a r r a n g e t l l o s es e n t e n c e sw h o s e s u r f a c es m l c t u r
18、 ea r e1 0 0 s e a n d c a s u a li nt h es o u r c et e x t ,a n d m a l ( et h e mb e c o m e 打g o r o u sc o m p l e x s e n t e n c e s ,w h i c h i sm o r ei n 1 i n ew i t ht h et a r g e t1 a n g u a g es t y l i
19、s t i cf e a t u r e s .F r o mt h ea b o V e r e s e a r c h ,i t c a n b ec o n c l u d e dt h a tw h e nt l l e t r 孤S l a t o r sr e n d e r 也i s 剛i s t i cf e a 拋r e s ,i t i s b yn om e a I l sn e c e s s a r y t o
20、 f o l l o w c l o s e l y t o t h e o r 主g i n a l t e X t 。 R a t h e r ’ i t i s t h e t h o r o u 曲c o m p r e h e n s i o n o f s t y l i s t i cf e a t u r e sa n d i n t e n t i o n a lc r e a t i o nt h a th e l
21、pt h e t r a n s l a t o r st or e t a i ns t v l i s t i cs 仃u c t l l r e si nt h es o u r c e t e x t .T h r o u g hc o m p a r i s o na n da n a l y s i s ,t h i s t h e s i s c o m p a r e st h eo r i 舀n a lt e x t
22、Z ??贒爿也。施鼢j a n di t s t r a n s l a t i o nv e r s i o nD n w ”B Z D s s D m sP 缸c 死e da f D “s 露矗o m t h ep e r s p e c t i v eo f f u n c t i o n a ls t y l i s t i c t op r o V e m i s t h e o r yi sV e r yi n s t m
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 雜合理論視角下的翻譯策略研究——以楊譯本《朝花夕拾》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 模因論視角下隱喻翻譯研究——以魯迅文集的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)視角下魯迅短篇小說(shuō)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 對(duì)話(huà)理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論