版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)U D C密級(jí)編號(hào)串l 軔大·學(xué)C E N T R A L S O U T H U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文論文 題目墮撬惑翻瓷在美遠(yuǎn)星圣史.的兩難境地;....?????叢.張囊玲翻瓷為.趔????學(xué)科、 專業(yè)???扯飄匿壹蘭;堡瘞.用匿主掌???.研究生姓名??????~暴啦盍???????。導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)?????囂塞波?三縋援??????2 0 0 9 年1 0 月R E S I S
2、 T A N T T R A N S L A T I O N :l I l l ll I I I I I I I I I I I I I I I IY 1 7 2 0 3 3 5A D I L E M M A I N T H E R E C I P R o C A L T R A N S L A T I O NB E T W E E N C H I N E S E A N D E N G L I S H B A S E D O NE I
3、 L E E N C H A N G ’S P R A C T I C E珊S I SS u b m i t t e d i n p a r t i a lf u l f i l l m e n t o f t h er e q u i r e m e n t sf o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f A r t sI nt h eG r a d u a t e S c h o o l o f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例_38521.pdf
- 人物自傳翻譯風(fēng)格的傳遞與重構(gòu)——以127小時(shí)生死兩難節(jié)選翻譯為例
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 人物自傳翻譯風(fēng)格的傳遞與重構(gòu)——以《127小時(shí)-生死兩難》節(jié)選翻譯為例_13919.pdf
- 淺析本雅明在現(xiàn)代性語境下的兩難境地
- 論奧菲麗婭面臨的兩難境地
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 淺析本雅明在現(xiàn)代性語境下的兩難境地.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國(guó)見聞錄》翻譯為例.pdf
- [教育]英漢互譯-語義翻譯
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 寬容在兩難合作中的作用研究
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 翻譯理論概述-英漢互譯課件
- 人性的兩難
- 英漢互譯在線翻譯句子
- 寬容在兩難合作中的作用研究.pdf
- 翻譯中的長(zhǎng)難句分析——以《Too Big to Fail》前兩章翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論