人物自傳翻譯風(fēng)格的傳遞與重構(gòu)——以《127小時(shí)-生死兩難》節(jié)選翻譯為例_13919.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、改革開放30年來,新中國(guó)進(jìn)入了經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展時(shí)期,促使了在全球化進(jìn)程中政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)的革新,西方人物自傳的譯介恰好為中國(guó)人在全球化時(shí)代中提供了直觀經(jīng)驗(yàn)的參照,西方人物自傳的翻譯對(duì)中外文化交流和經(jīng)濟(jì)合作有著十分重要的作用。然而當(dāng)前西方人物自傳的翻譯現(xiàn)狀總體還不盡如人意,人物自傳翻譯中存在的語言誤差、語用失誤、文化誤譯等情況屢見不鮮。
   本文以筆者翻譯127Hours:Betweena Rockanda Hard Plac

2、e節(jié)選的實(shí)踐為基礎(chǔ),從風(fēng)格的概念入手,介紹了風(fēng)格的定義、表現(xiàn)及其重要性,列舉了風(fēng)格的種類,并詳細(xì)分析了原文的語言風(fēng)格的特點(diǎn),通過大量例證,闡述了人物自傳翻譯風(fēng)格的傳遞與重構(gòu)。以原文的四大突出特點(diǎn)為切入點(diǎn),圍繞詞匯、句子、文風(fēng)三個(gè)方面,詳細(xì)討論了譯者對(duì)翻譯人物自傳過程中,如何傳遞原文風(fēng)格并重構(gòu)譯文風(fēng)格的想法和經(jīng)驗(yàn)。
   本文共分為5個(gè)部分。開篇導(dǎo)論對(duì)本研究的選題背景、主要目的及意義進(jìn)行了概述。正文第一章為文體風(fēng)格分析,介紹了文體

3、風(fēng)格的定義、表現(xiàn)形式、分類及其重要性。第二章對(duì)原文本的語言風(fēng)格進(jìn)行了詳細(xì)分析。第三章是報(bào)告的主體部分,結(jié)合具體實(shí)例,首先闡釋譯者在人物自傳翻譯中如何準(zhǔn)確翻譯專用術(shù)語、增強(qiáng)用詞多樣性、選取與原文行文特點(diǎn)相對(duì)應(yīng)的漢語句式,選用與原文文風(fēng)相同色彩詞匯,力求把原文語言風(fēng)格準(zhǔn)確地傳遞給讀者;然后探討譯者如何發(fā)揮創(chuàng)造性,靈活運(yùn)用比喻、夸張、擬人等多種修辭手法,并適當(dāng)?shù)倪x用漢語讀者喜聞樂見的四字短語來重構(gòu)原文語言風(fēng)格。最后是結(jié)論部分,總結(jié)研究得失,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論