英漢“but-但是”語義功能對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文基于圖形-背景理論,從突顯原則角度闡釋話語標(biāo)記語(以下簡稱DM)but和dan shi語義功能并探索其用法的異同之處。我們將but和dan shi語義功能劃分為七類,即對比、否定、修正、補充、強調(diào)、轉(zhuǎn)折和主題轉(zhuǎn)換,并選取了兩個最具代表性BNC和CCL語料庫中的實例,借助語料庫檢索工具以及卡方檢測,采用定量和定性相結(jié)合的方法探索but和dan shi的使用特點,包括but和dan shi的使用頻率;but和danshi的句法位置;bu

2、t和dan shi的搭配;but和dan shi的語義功能。該研究主要回答如下問題:1)就句法位置,搭配以及語義功能情況而言,英語but主要功能是什么?2)就句法位置,搭配以及語義功能情況而言,漢語dan shi主要功能是什么?3)英語母語者和中國人分別運用but和dan shi的異同點是什么?4)導(dǎo)致英語母語者和中國人分別運用but和dan shi異同的影響因素是什么?
  研究結(jié)果表明,第一,英語母語者使用but頻率高于中國人

3、使用dan shi頻率,且兩者頻率有顯著性差異(p<0.01)。第二,較英語母語者運用but情況而言,中國人更偏向于把dan shi置于句首位置。另外,英語母語者會把but放于句末使用。第三,通過數(shù)據(jù)分析,我們發(fā)現(xiàn)兩者的語義功能使用情況是相似的。無論英語母語者還是中國人都傾向于使用補充功能,對比功能和強調(diào)功能,其中補充功能(p<0.01)及強調(diào)功能(0.010.05);然而轉(zhuǎn)折

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論