版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)??????U D C密級(jí)?.公?開(kāi)?。另參廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文漢英交傳中流水句的翻譯策略及應(yīng)用申請(qǐng)人:學(xué) 號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:劉麗菲2 1 4 0 8 0 8西語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士( 英語(yǔ)口譯)英語(yǔ)口譯白純教授2 0 1 6 年5 月2 0 日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文A b s t r a c tB y a n a l y z i n gt h ec o m m o np r o b l e m s
2、i n i n t e r p r e t i n gC h i n e s er u n —o ns e n t e n c e s ,t h i st h e s i sd i s c u s s e st h ei n t e r p r e t i n gs t r a t e g i e so f C h i n e s er u n - o ns e n t e n c e s .B yf i g u r i n go u
3、tt h r e er e a s o n s w h i c hi n f l u e n c et h ei n t e r p r e t i n gq u a l i t yo f C h i n e s er u n —o ns e n t e n c e s ,t h i st h e s i s u s e sm a n y e x a m p l e st o a n a l y z et h ec o m m o np
4、 r o b l e m s i n i n t e r p r e t i n g C h i n e s er u n —o n s e n t e n c e sa n dl i s t s f o u ri n t e r p r e t i n gs t r a t e g i e so fC h i n e s er u n - o ns e n t e n c e s ?c u t t i n gs e n t e n c
5、 e si n ap r o p e rw a y ,a n a l y z i n gt h e l o g i c ,f i n d i n g t h er i g h ts u b j e c t s a n du s i n gt r a n s i t i o n s .T h i s t h e s i s u s e s m a n ye x a m p l e s t o a n a l y z e e v e r y
6、s t r a t e g y a n di t sa p p l i c a t i o n .T h e s ei n t e r p r e t i n gs t r a t e g i e s w i l l p r o v i d es o m e g u i d a n c et o t h ei n t e r p r e t e r si nC —Ec o n s e c u t i v e i n t e r p r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論下漢英交傳中流水句的處理策略探究.pdf
- 漢英交傳中流行語(yǔ)的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 漢英交傳中漢語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 漢英交傳中的詩(shī)詞翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略--《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究_11805.pdf
- 漢英交傳中語(yǔ)際轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)幅度擴(kuò)大的增加策略
- 兩會(huì)記者招待會(huì)漢英交傳中增補(bǔ)策略的分析.pdf
- 小米平板發(fā)布會(huì)漢英同傳報(bào)告:流水句的口譯策略.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)策略應(yīng)用研究.pdf
- 漢英交傳中口語(yǔ)性-書(shū)面性偏移現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國(guó)際車(chē)展模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交傳中口語(yǔ)性-書(shū)面性偏移現(xiàn)象的實(shí)證研究_2031.pdf
- 簡(jiǎn)述建筑施工中流水施工技術(shù)的管理及應(yīng)用
- 論漢英交替口譯中流水句的處理策略——以2011年3月7日楊潔篪答中外記者問(wèn)為例.pdf
- 從心理學(xué)角度看交傳中的記憶難題及策略.pdf
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- 漢英同傳中遷移性冗余的簡(jiǎn)化策略研究.pdf
- 淺析同傳中漢英語(yǔ)言差異對(duì)翻譯質(zhì)量的影響與應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 顯化策略在漢英交傳中的應(yīng)用分析——以2011-2014年兩會(huì)記者招待會(huì)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論