

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廈門大學碩士學位論文英語習語文化研究及雙語詞典對習語文化信息的處理姓名:林雱申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:駱世平20020101I nC h a p t e r4s p a c ei sc o n s u m e df o rt h ee m b o d i m e n t o ft h e i n t e r r e l a t i o nb c t w c e nt h el i t e r a l m e a n
2、i n go fa ni d i o ma n d i t s i d i o m a t i c m e a n i n g ,w h i c ha p P e a r s l n f o r m s o f f i g u r e s o f s P e e c h s i m i l e , m e t a p h o r , m e t o n v m v ,s v n e c d o c h c , c u p h e m i
3、 s m , a l l u s i o n a n d s o o n T h c p r e s e n t a t i o n o f t h i si n t e r r e I a t i o ns e r v e st o u n m a s k t h cm y s t e r vo fa s s o c i a t i o n ,e s p e c i a l l vr e c e s s I v ea s s o c
4、i a l t i o n ,b e h ^ ,e e nu n d e r s t a n d i n gt h e1 m P l i e dm e a n i n g o f a ni d i o ma n d i t sl i t e r a lc o n s t r u c t i o n i ni d i o ml e a r n i n g ,w h i c hh a s p r o v e d t ob ep r o b
5、l e m a t i cf o rm a n y f o r e i g n1 e a m e r sA f t e r s t a t i n g t h e i n t e r r e l a t i o n b e h V e e nt h e l i t e r a l m e a n i n g a n dt h ei d i o m a t i c m e a n i n go fa ni d i o mi nC h a
6、p t e r4 ,C h a p t e r5c o m e s t Ot h ec u l t u r a lf a c t o r s t h a td e t e r m i n et h es e l e c t i o n o fv e h i c l e s a s ac o m p o s i n ge l e m e n ti nf i g u r e so fs P e e c h .T h ec u l t u r
7、 a l f a c t o r st h a th e l P t o f o r mE n g l i s hi d i o m s a r em a i n l va sf 0 1 1 0 w s :n a t u r a le n v i r o n m e n t ,h i s t o r i c a ld e v e l o p m e n t ,c u s t o ma 九dt r a d i t l o n ,e n t
8、 e r t a i n r T l e n t ,r e l i g i ( ) u sb c I i c fT h e p r e V i o u sf i V e c h a p t e r sP r e s e n tt h e b a s i ct h e o 。yo nt h e r e l a t i o n s h l pb e t w e e n E n g l i s h i d i o m s a n d t h
9、e E n g l i s h c u I t u r e . I n t h e f o l l o w i n g t 、^ ,oc h a P t e r st h e f o c a lP o i n t i s t h e1 e x i c o g r a p h i c a It r e a t m e n to fE n g l i s h i d i o m si nb i l i n g u a ld i c t i
10、o n a r i e s ,s a v ,E n g l i s h —C h i n e s ed i c t i o n a r i e s .C h a p t e r6r a i s e st h eq u e s t i o n o f “w h a t i s e x p e c t e d o f a d i c t i o n a r y f o rd c s c r i D t j o n ( ) f i d i o
11、 m s ” a s f a r a s c u l t u r a l i n f o r m a 石o n i s c o n c e r n e d T h i sc h a P t e r a n a l y z e sb “e f 】y t h 。f u n c t i o n so fg e n e r a ld i c t i o n a r i e s ,5 P e c i a I —P u 。P o s ed l c
12、t l ( 1 n a n c s , m o n o l i n 只u a l d I c t i o n a r i e s , a n d b i l i n g u a l d i c t i o n a r i e s w i C h a n1 1 1 t e n t I o nt op r e s e n tt h es t a t u s o fi d i o m si n t h ea b o v e d i c t i
13、 o n a r i e sr e s p e c t l v e I vA f t e rt h l s ,w o r d sa r es a i da b o u tt h et y p e so ft r a n s f o r m a t i o n —s u b s t i t u t i o n ,a d d i t i o n ,p e r m u t a t i o n ,d e l e t i o ne t c —i
14、n E n g I i s h i d i o m sa s e v i d e n to ft h ed i f f 記u l t vi n c o r r e c t u n d e r s t a n d i n ga n d u s eo fi d i o m s ,t h eP u r p o s e o fw h i c h i s¨ r e j t e r a t e t h e i m p o r t a n
15、c e o f i n c l u d i n g c u l t u r a l i 坩o r m a t i o n i n t h ed i c t i o n a r i e sc o n c e r n e d .C h a p t e r7s u g g e s t s a t e n t a t i V e a P P r o a c ht o t h eP r o V i s i o no f c u l m r a l
16、i n f o r m a t i o ni n b i l i n g u a ld i c t i o n a r i e si n d e s c r i b i n gE n g l i s hi d i o m sf r o mt h r e ep e r s p c c t i v e s ,n a m e l v ,t r a n s l a “o n a l d e f i n I t i o n ,e x e n l
17、P l i f i c a t i o n a n dc u l t u r a ln O t e sC h a P t e r8 ,f o l l o w e db ya b i b l i o g r a P h y ,d r a w sa g e n e r a lc o n c l u s i o n o nt h es u b j c c t b e i n g d i s c u s s e d w h i l c c o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化研究與英語習語詞典編纂.pdf
- 對英語習語文化涵義的研究
- 英語習語詞典的語用信息研究.pdf
- 漢英習語文化對比.pdf
- 英漢習語文化特征的對比研究.pdf
- 英語習語詞典編纂中例證策略的研究.pdf
- 英語習語的文化研究及翻譯策略.pdf
- 中英習語文化差異的對比研究.pdf
- 漢維習語文化對比分析
- 漢英習語文化比較及其翻譯策略.pdf
- 英漢語文詞典中的習語翻譯研究.pdf
- 漢語教學中英漢習語文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 文化度與英語習語漢譯.pdf
- 文化視域中的英語習語漢譯.pdf
- 文化視角下的英語習語翻譯研究.pdf
- 漢英數(shù)詞與數(shù)字習語文化義探析.pdf
- 從文化視角看英語習語翻譯.pdf
- 文化語境視角下的英語習語理解研究.pdf
- 學習語文新課標
- 英漢習語翻譯中的文化因素的處理.pdf
評論
0/150
提交評論