基于語料庫的A Study in Scarlet漢語譯文被動句“源語滲透效應(yīng)”研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在把一種語言翻譯成另一種語言的時候,譯文有可能存在以源語為導(dǎo)向的趨勢,本文探討的是一種暫未引起學(xué)界重視的譯文特征,即“源語滲透效應(yīng)”。本研究基于自建語料庫,將群眾出版社和外語教學(xué)與研究出版社出版的A Study in Scarlet兩個漢譯本與源語文本中的被動句作為研究對象,并對其進行了深入語料對比分析,發(fā)現(xiàn)這兩個典型的漢譯本中被動句式使用頻率和范圍都有增高和擴大的趨勢,這在很大程度上是受到英語源語言的影響。根據(jù)語料庫客觀數(shù)據(jù)顯示,筆者

2、綜合分析了四種情況:源語言是被動句,兩漢譯本均譯為被動句的現(xiàn)象;源語言是被動句,譯文并沒有都譯為被動句的現(xiàn)象;源語言是被動句,譯文均未譯為被動句的現(xiàn)象;源語言非被動句,卻有譯文譯為被動句的現(xiàn)象。通過上述現(xiàn)象具體分析了翻譯過程中源語言對譯文的影響,最終得出了以下結(jié)論:兩個漢譯本中被動句使用頻率和被動句翻譯均受到源語的影響;源語滲透效應(yīng)在四種情況下對兩個漢譯本的影響程度不同。本文對源語滲透效應(yīng)的研究,拓寬了翻譯共性研究視野,為翻譯學(xué)的發(fā)展提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論