2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、美籍意大利學者勞倫斯·韋努蒂批判了傳統(tǒng)翻譯實踐中以“忠實”、“通順”為主導的翻譯策略,主張翻譯應該有意識地保留異質,抵抗目標語言的統(tǒng)治地位,進而瓦解民族中心主義帶來的種種弊端。他的這種解構主義性質的翻譯理論既包含了具體的翻譯策略,也涉及到了翻譯倫理層面,引發(fā)了新一輪對譯者地位和翻譯理論的討論。
  本文首先界定了解構主義和解構主義翻譯理論的概念,追溯了韋努蒂解構主義翻譯策略的思想淵源。德國浪漫主義時期的重異質思想,本雅明的純語言理

2、論,以及德里達的“延異”解構主義哲學構成了韋努蒂解構主義傾向的翻譯理論基礎。
  在完成理論背景的梳理之后,本文對韋努蒂的主要翻譯思想展開了分析。韋努蒂指出了自17世紀以英語為中心的安格魯-撒克遜文化對其他語言和文化的暴力改寫,提倡譯者的現(xiàn)身。他的癥候式閱讀為診斷所謂流暢譯文中的改寫痕跡提供了有效的甄別手段。阻抗式翻譯是韋努蒂理論中另一重要的組成部分,目的在于對抗、解構民族中心主義與語言邏各斯。韋努蒂繼而將翻譯的探討轉向了倫理層面

3、,提出了以釋放語言剩余,少數(shù)化翻譯為手段的“因地制宜”翻譯倫理。
  盡管韋努蒂的翻譯理論建立在印歐語系研究的基礎之上,但通過漢英翻譯實踐的解讀,不難發(fā)現(xiàn)其解構主義傾向的翻譯觀對漢英翻譯也有很強的適用性。一方面,歷史上異化翻譯在漢語西化進程中起到了促進語言發(fā)展的作用;另一方面,英漢翻譯的癥候式閱讀暴露了英漢語境下所謂流暢翻譯中的民族中心主義傾向。此外,阻抗翻譯在小說詩歌等語境下的運用進一步驗證了韋努蒂翻譯理論在漢英翻譯中的生命力。

4、
  最后一部分是對韋努蒂翻譯理論的再思考。指出了理論缺乏非印歐語系研究的弊端,而且在目標語與源語言強弱力量對調(diào)的情況下,對中心的解構反而有些本末倒置。本文還對韋努蒂的翻譯倫理觀在信息技術高速發(fā)展,特別是互聯(lián)網(wǎng)普及的新形勢下的應用進行了初步探究。
  始于對韋努蒂解構主義傾向翻譯理論的論述,落腳于漢英翻譯實踐中對理論應用價值的解讀,本文沒有停留在評判、分析層面,而是利用理論進行了翻譯實踐探索,這些探究和嘗試對翻譯理論的發(fā)展以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論