版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯的多種研究已取得了一定的成績(jī),但是仍然存在一些不足,如語境沒有受到足夠的重視;翻譯與語境的關(guān)系問題以及語境在翻譯中的作用沒有得到系統(tǒng)的論述。本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,較為系統(tǒng)地研究了語境與翻譯的關(guān)系及語境對(duì)翻譯的影響。 本文將語境定義為影響語言使用和理解的一切因素,并根據(jù)語境對(duì)翻譯的影響情況將語境分類成語言語境和非語言語境,前者包括語音語境、詞匯語境、語法語境和語義語境等,后者則包括文化語境、情境語境和文體語境。 本文
2、認(rèn)為翻譯是一種交際形式,關(guān)聯(lián)是交際的基礎(chǔ),關(guān)聯(lián)由語境決定,因此語境是影響翻譯的決定性因素,翻譯應(yīng)充分考慮語境的決定作用。根據(jù)這種觀點(diǎn),本文分析了語境與翻譯的關(guān)系及其在翻譯中的重要作用;討論了語境翻譯的一般原則和策略,前者包括根據(jù)源語文本的語境確定源語文本的意義,根據(jù)的語文本的語境確定的語文本的表達(dá)和盡可能地尋求語境對(duì)等;后者包括語境需要異化時(shí)即采用異化翻譯,語境需要?dú)w化時(shí)即采用歸化翻譯。在此基礎(chǔ)上,本文對(duì)一些英漢文本進(jìn)行了翻譯,實(shí)踐證明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境視角下的隱喻翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 認(rèn)知視角下的語境與翻譯.pdf
- 語境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 功能語境視角下的委婉語翻譯研究.pdf
- 以語境視角研究文學(xué)語篇的翻譯.pdf
- 語境空間視角下的表達(dá)與翻譯.pdf
- 語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 文化語境視角下的中國(guó)古典詩詞翻譯.pdf
- 語境理論視角下諺語漢英翻譯多樣性研究.pdf
- 語境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究.pdf
- 翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究
- 認(rèn)知語境視角下英語一詞多義翻譯研究.pdf
- 翻譯中的語境研究.pdf
- 解殖民化與文學(xué)翻譯——后殖民語境下翻譯研究新視角.pdf
- 從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從中國(guó)社會(huì)大文化語境視角研究翻譯選擇的目的.pdf
- 論語境視角下文學(xué)翻譯中的意象失調(diào)現(xiàn)象.pdf
- 英文電影對(duì)白中禁忌語翻譯研究——交際語境視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論