版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、可譯性指的是雙語(yǔ)翻譯中的翻譯可能性的程度??勺g性與不可譯性問題是翻譯界一個(gè)古老的論題,是人們探索翻譯問題中兩個(gè)矛盾統(tǒng)一體。 人們對(duì)可譯性的認(rèn)識(shí)和研究經(jīng)歷了兩個(gè)主要階段。早期的爭(zhēng)論焦點(diǎn)是翻譯的可能性問題。隨著社會(huì)和翻譯研究的發(fā)展,人們逐漸把討論焦點(diǎn)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)移到可譯的程度問題。這表明人類對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更加客觀和理性化了。事實(shí)上,翻譯的可譯性和不可譯性是相對(duì)的,可以轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)過(guò)程,而不是一成不變的。隨著社會(huì)的發(fā)展,文化交流的頻繁和譯者的努力
2、,不可譯性會(huì)不斷地轉(zhuǎn)換成可譯性。 同構(gòu)的原理是可譯性和不可譯性的理論基礎(chǔ)。思維邏輯和語(yǔ)言文化的普遍性,帶來(lái)了語(yǔ)言可譯性和文化的滲透性。然而,同構(gòu)的相對(duì)性也導(dǎo)致了翻譯中的語(yǔ)言差異和文化障礙。 不可譯性可以分為兩類:語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性。不可譯性也可以分為相對(duì)不可譯性和絕對(duì)不可譯性。絕對(duì)不可譯性極為有限,相對(duì)不可譯性較為常見,而且隨著翻譯的發(fā)展,相對(duì)不可譯性也是可以轉(zhuǎn)換成可譯性的。 語(yǔ)言有三種主要功能:認(rèn)知和表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 不可譯性及其補(bǔ)償方法
- 言語(yǔ)幽默的不可譯性及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 論不可譯性及其語(yǔ)言功能觀.pdf
- 紅樓夢(mèng)文化的不可譯性與翻譯補(bǔ)償策略研究
- 論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理?yè)?jù).pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 中文菜名的不可譯性研究
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)的可譯性限度及其補(bǔ)償策略.pdf
- 論俳句的不可譯性_25203.pdf
- 對(duì)卡特福德不可譯性的認(rèn)識(shí)
- 非有復(fù)譯不可
- 論語(yǔ)言和文化的不可譯性
- 從日中文化角度看不可譯性.pdf
- 從知識(shí)進(jìn)化論的角度探索不可譯性.pdf
- 《韻圖考》英譯過(guò)程中的不可譯性研究.pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論